Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 指定されたpaypal口座に入金したとたん、連絡が一切つかなくなってから1ヶ月以上経ちました。商品も届いていません。再三にわたって状況を説明してほしくお願...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん marifh さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/11/08 07:03:54 閲覧 2440回
残り時間: 終了

指定されたpaypal口座に入金したとたん、連絡が一切つかなくなってから1ヶ月以上経ちました。商品も届いていません。再三にわたって状況を説明してほしくお願いしているのですが残念ながら連絡がありません。私はこれまてフィールドバックで悪い評価をしたことがないのですが今回はいたしかたありません。本当に残念です、

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 07:15:10に投稿されました
It's been more than a month since I lost contact with you right after I had paid to the designated Paypal account.
I haven't received the item, either.
Although I have repeatedly asked you to explain about the situation, I haven't heard anything from you.
I have never given a negative feedback, but I have to do so this time.
I'm very disappointed.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 07:08:11に投稿されました
As soon as I made a payment in your Palpal account, you lost contact with me. It has been one month like this. The item hasn't arrived, either. I have asked you several times for your explanation but unfortunately I didn't get any from you. I had never given a negative feedback to anyone but this time I have to. It is truly unfortunate.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 07:12:49に投稿されました
One month has passed since I have not been able to contact immediately after transferring money to PayPal account designated. I have not received the item, either. I have been asking to explain the situation repeatedly, but am sorry to say that I have not heard from yet. I have not rated poorly in feedback, but have to rate poorly this time. I feel very sad about it.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 07:17:06に投稿されました
It have been a month that no contact from you after I deposited to the assigned account. The product has not arrived yet. You asked so many time but you never tell me the reason why now in this situation. I never give a bad validation but I can't give you a good validation in this time. I'm so sorry of it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。