商品パッケージ00-469-1179についてです。商品を返送してください。その際の送料は負担します。7ドルの点検代を支払いますので、文書(RMA number is: 221)を荷物に添付してください。また商品は11月20日以内に届くようにしてください。そして商品を発送したら、トラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
It is about product package 00-469-1179.Please send back product to me. It is charged the postage of the verge.Because pay check charges of 7 dollars; Please attached the document (RMA number is:221)In addition, the product will be arrive within November 20.And please tell me the tracking number if you send out product.Thank you so much for your help.
大変ご丁寧な連絡を頂きまして誠ありがとうございました!私は日本に住んでいますので、受取りは別の者に頼んでいます。そして、その後、あなたから購入したお人形は、日本にいる私のところへ届きます。フィードバックが遅くなっても、心配しないでくださいね。あなたに良い評価をするでしょう。
Thank you for your very polite contact. I am living in Japan so I have another person receive it. And then, The dolls I bought from you arrived to my place in Japan. Please do not worry even though my feedback is late. I will make a good evaluation to you
例えば、これは僕がフォローしているアーティストのツイートです。下に赤い線が付いている単語はTOEIC頻出単語です。そして、私たちは100人の学生に1日何回Twitterを使用しているかのアンケートを取り、このようなデータが出ました。15回以上が51人、10〜15回が21人、5〜10回が17人、5回以下が11人です。これを平均すると1日に学生がTwitterを開く回数はやく12回になります。1つのツイートに3つのTOEIC頻出単語がこのように出ているとします。
For example, This is the tweet of artists that I'm followingThe highlighted in red words is TOEIC common word. We will collect the questionnaires about asking 100 students that how many times do they use Twitter per day and make the data like this.there are 51 students who use more than 15 times, 21 students use from 10-15 times,17 students use 5-10 times and 11 students use less than 5 times. If average this number we will see that our students open Twitter about 12 times per day.three of TOEIC common words often appear at one tweet like this
つまり1日12回開くと必然的に36単語に触れる事になります。仮に3分の2の24単語がわからないとする。そしてそのうちの4分の1を調べ、覚えたとすると1日にTwitterで覚えられる単語数は6個です。これを単純計算すると1週間で42個、1ヶ月で186個の単語がTwitterから得る事が出来ます。しかし、これを全学生がもっている単語帳からこのように容易に得る事は難しいでしょう。2つ目はyoutubeについて話しましょう。★結論も含め私たちの未来の夢を話したいと思います。
Summary, If open 12 times per day it means that they will touch 36 words Inevitably. Temporarily. they do not know two-thirds of 24 words. And then examine 1/4 of this, there are 6 words that they can remember on Twitter per day. With simple calculation we can see that they can gain from Twitter 42 words within 1 week, 186 words within 1 month.However,From the word book all students have it is difficult to gain the volume like that.Secondly, let talk about youtubeI would like to talk about my dream in the future which including the conclusion.
YouTubeでお気に入りのチャンネルをチェックする時、音声や映像が流れるため、リスニングや発音の向上が期待出来ます。私は美容学校に通っていた事もあり、海外のメイクアップやヘアスタイルにとても興味があります。何人もお気に入りのYouTuberがいますが英語圏の人がほとんどです。一度で聞き取れない場合は手軽に巻き戻しが出来るので勉強の為にも、何回も聞くようにしています。使われる単語もリアルな物が多いし、地域独特の訛りにも少しずつ慣れて来たと実感しています。
When check the favorite channels on youtube, It is expected to improve pronunciation and listening through audio and video.I have been passed beauty school, I am very interested in hair style and make-up of overseas. Most of favorite youtube person are from English-speaking countries. In case of I have not never been listening, because it is possible to rewind easily so I am trying to listen many time for my studying. I realized that there are a lot of Used words and real things, and get accustomed little by little to the accent of the unique region
先ほどAから、Aとそちらでライセンス契約が締結されたとの連絡がありました。先日のミーティングの際は、この曲に関しては作曲家に関する権利処理は特に必要ないという認識だったのですが、状況教えていただけますか?ただ、今から申請するとなると納品スケジュールが間に合わないので、権利元であるあなたから先に使用に関しての許諾だけいただけませんか?申請が必要な場合は後日Bから正式に申請します。OKでしたらこのまま収録する方向で進めます。金額が発生する場合は、できるだけ安い金額でお願いします。
I got contact from A that the licence agreement between A and there has been signed.In the last meeting, in relation to the song, it is recognized that treatment right related to composer is not specially important so could you let me know the situation. However, if I apply from now, it is too late for delivery of goods schedule so could i have licence related to using first from the basement rights you have.?In case application is necessary, I will apply formally form B later. If that is OK I will advance the direction it has recorded. In case of occurring any amount, please make it at the cheap price as you can
#williamそれを聞いて安心致しました。1件だけ"FAKE"の記述があったため、念のため確認をさせていただきました。お気を悪くしてしまい申し訳ございません。Odyssey Putterを検討中ですので、また連絡します。#golf xcessR9 T3を前回1個購入した時は$65で譲っていただけました。今回も1個$65になりませんか?
#williamI feel peace in mind when i heard that.Because there is a description of FAKE so I want to check just for sure.Sorry for making you uncomfortable.Odyssey Putter is under reviewed so I will contact later.#golf xcessWhen I bought 1 item of R9 T3 last time, it was $65.So could you sell me 1 item at this price this time
返事をありがとう。近いうちに、他のデザインのサイクリングジャージを買うと思います。ありがとう。
Thank you for your reply. In the near future I think that I will buy a cycling jersey of other designs. Thank you
いまトラッキングナンバーを確認したところ、Order No.A128335439の”Style No. 29261559 iphone case”が再発送されていないのはなぜでしょうか?それ以外の商品は再発送されているようですが。とにかくこれまでやり取りしたメールをよくご覧になってください。そちらの担当者が何人いるのかわかりませんが、送られてくるメールの内容がバラバラで、話が通じません。約束の期日も過ぎているので迅速の対応してください。
After confirming the tracking number, why you still nor re-send Order No.A128335439 ofStyle No. 29261559 iphone case? It seems that you re-send another product.Please check carefully this exchanged e-mail so far anyway.I do not know how many person in charge, the e-mails sent me are apart so the story is not through.The promised term has passed so please support quickly
こんにちは。やはり税関で止まっていたようですね。こちらで調査の依頼をかけておきました。しかし調査方法が日本の郵便局からアメリカの郵便局に電話をかけてそこから税関に問い合わせをするようなのでもし面倒でなければお客様の方からの最寄りの郵便局に問い合わせして頂いた方が返事が早いかと思います。こちらも情報が入り次第すぐにご連絡致します。ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Hello.It seems that the product is still stopped at customs. I have asked to investigate at here. However, i think that We can got the reply of Investigation methods quickly when making a phone call from Japan post office to U.S post office and from here if there is any trouble concern about tariff the customer can contact to the nearest post office. We will contact as soon as we got the information. Sorry for bothering you so much
連絡遅くなってすみません。68の青を探しましたがジャケットとシャツはありませんでした。ブラック/ブルーXL(EU L)はパンツはありますが、ジャケットがありません。どうしますか?■PDFは見てくれましたか?〇〇で商品登録をしてほしい。あのツールで仕事できますか?それとあなたのリサーチのサンプルを私にエクセルで送って下さい。それを見て判断したい。そのあとあなたにパスワードとIDを渡します。
Sorry for the late reply.I am searching The blue of 68 but there were no shirt and jacket.There is a pants Black / Blue XL(EU L), but there is no jacket.What should I do?Did you see PDF?I want to register this product on... Can I work with that tool?Please send me your sample of research in excel file.I want to see and then determineAfter that I will send you ID and password
For order A128124791, I am seeing that we received both of the Odra Leather Wallets in Brown (27281427). These items were priced at 49.95 at the time of your purchase, and were refunded as such. The item you inquired about, the Konkan Wallet in Taupe (28901452), is still showing as being in your posession. For order A128335439, can you send us a listing of the items you have not received yet? This may account for the $91.95 refund that you cannot explain at this point in time. There appears to have been an exchange, and there may have been a difference in amounts between what you sent in and what was sent back. This may account for the mysterious refund.
注文A128124791について、私たちは二つの茶色でオドラレザー財布(27281427)を取りうけると見ています。あなたが販売するときこの荷物の値段は49.95ですが、それで同じ返金が欲しいです。お問い合わせ商品について、トープでコンカンウォレット(28901452)がまだお手元にあると表示されている。注文A128335439について、まだ着きていない商品のリストを送っていただけませんか?この時点であなたが説明できないことを91.95ドル返金する可能性があります。交換されたことがあったそうですが、あなたが送信されと送り返されたの金額は間違ったかもしれません。これは神秘的な返金になると思います。
あなたが間違って送った商品は今回はそのままで結構です。
Goods you sent by mistake this time is fine
こんにちは。何度もやり取りをして頂き、申し訳御座いません。先ほどペイパルでの返金が確認出来ました。私は支払いをペイパルで決済で支払いたいです。今回の手数料の金額も御支払いしますので、再度請求書を送って頂けますか?請求をしてして頂きましたらすぐに御支払いを致します。恐れ入りますが、宜しく御願い致します。
Hello.Sorry for let you interact many times.I have confirm the refund on Paypal.I want to make payment through Paypal in the settlement payment.I also pay the commission so please send me invoice.I will make payment as soon as I receive invoice.Sorry,Thank you and best regards
私はこの会社を支援することはオススメいたしません。現在、日本ではインターネットの普及により、ネット上だけで商品を販売する会社がとても多くなってきております。このような会社に商品を卸すと、モラルに反する値段で販売が行われ、御社が築きあげてきた信頼と品位を損ないかねません。当社はインターネット販売も行っておりますが、実店舗の小売店にも商品を卸させていただいております。今後このような方向性にシフトしていき、本当に御社の品質とブランド力を理解したお店増やしていきたいと考えております。
I do not recommend to help this company.At present, with the spread of internet in Japan, There are many companies selling their product on internet.If you distribute products to these companies, selling is carried out at the price opposite to moral, it does not compromise to the quality and the trust your company has been building up. Our company also has internet sale, We allow our retail store of real store to sell wholesales I am thinking about increasing the store which really understands the brand power and the quality of your company and continue shift this trend In the future,
実際のところ、どこから仕入れたものかわからない御社の製品が、格安で販売されている事例もございます。(もちろん保証書等も付属いたしません。)このような事態を回避するためにも、これ以上知識のない販売代理店を増やすことはやめていただきたいと思います。今後、当社は御社の製品を日本で一番多く販売させていただく決意で取り組んでおります。どの会社よりも真剣に考えております。日本の総代理店として認定していただけることを願っております。当社が元締めとなり販売を管理していきたいと考えております。
In fact, your company product that i do not know where it was bought is also sold at cheap price.Of course, there is not attached warranty paperIn order to avoid such a situation, I think you should stop increasing the none-knowledge sale agent .In the future, We decide to sell your company product most in Japan.We have been thinking more seriously than the others companies.We ask you to let us be the wholesale agent in Japan.Our company would like to continue manage the sales to become the pardon
忙しい中、急がせて申し訳ございませんでした。以下の提案、了解しました。ミュンヘンからあなたのクリニックに2000本を送付します。そして、あなたからリストにもとづいてケンさんよりリサーチ参加者へ製品を発送します。なお、ミュンヘンからオランダへの発送も可能ですのでご安心下さい。それではリストの送付を待っています。なお、事前に、あなたからリストのメンバーに当社から製品が送られてくる事と、アンケートへの協力をお願いしたい事を連絡して頂けると助かります。
Sorry for making you hurry when you are busy. I understand about the following proposals.From Munich I send 2000 items to you clinic. Base on the list from you, I send the product to the research participants through Mr.ken. Do not worry because it is possible to ship to Netherlands from Munich. So i am waiting for sending the list from you. Beforehand, If you send the product from our company to the member of the list and tell them to cooperate to complete the questionnaire, it will help me a lot
この商品は工業用です。この商品を販売しているA社は日本にたくさんの販売代理店があります。また、日本のアマゾンや楽天でも販売されている商品です。だから日本への発送は可能です。早急に発送可能な状態にしてください。宜しくお願い致します。
This is an industrial product. A company who is selling this product has many distributors in Japan. This product is also being sold on Japan Amazon and Rakuten. So shipment to Japan is possible. Please make shipment As soon as possible. Thank you and best regards
製造工程に数か月以上かかるという 高品質のレザーが全ての製品には使用されています。八楽株式会社が、本日、ハイブリッド型翻訳管理システム「ワールドジャンパー」の一般向け無料提供を開始しましたのでお知らせします。SOHO、個人事業主、中小企業等に向けて、基本料金を無料にするとともに、利用手順を大幅に簡素化し、多くの企業が外国語サイトを自前で持てるような環境を用意しました。
All the products of high quality leather which took several months to make is being used.Today, Yaraku Co.ltd has informed that They have just started free offer to public of hybrid translation management system"World jumper".SOHO, With supply free Basic charge for Sole proprietorship, Small business, greatly simplifies Utilization procedure,many companies have prepared the environment such as own-held a foreign language site.
注文や返金についてお互い混乱しているようなので、改めてこちらが確認したいことをメールします。1、Order No.A128124791 この注文のうち$298の商品を返品したが、$113.08しか返金されていない。2、Order No.A128335439 この注文のうちまだ届いていない商品がある。3、今日$91.95の返金があったがこれは何の返金なのか。以上三点を説明してもらいたいので、メールにて返事をいただきたい。よろしくお願いします。
About order and refund, There was a confusing each other so i would like to write an e-mail to confirm again.1.Order No.A128124791 The refund for $298 of this order, it has just been refunded $113.08.2. Order No.A128335439 There are some products of this order have not arrived.3. Today i received a refund of $91.95, what is this refund?I want you to explain for me 3 above problems, Please Send me an e-mailThank you and best regards