[日本語から英語への翻訳依頼] 注文や返金についてお互い混乱しているようなので、改めてこちらが確認したいことをメールします。 1、Order No.A128124791 この注文のうち...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん mapmetroi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/07 17:38:31 閲覧 1313回
残り時間: 終了

注文や返金についてお互い混乱しているようなので、改めてこちらが確認したいことをメールします。

1、Order No.A128124791 この注文のうち$298の商品を返品したが、$113.08しか返金されていない。

2、Order No.A128335439 この注文のうちまだ届いていない商品がある。

3、今日$91.95の返金があったがこれは何の返金なのか。

以上三点を説明してもらいたいので、メールにて返事をいただきたい。

よろしくお願いします。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 17:53:54に投稿されました
There seems to be confusions between us regarding my order and your refund, so I am writing what I want to confirm.

1. Re Order No. A128124791: I returned an item priced $298 from this prder, but have received only $113.08.

2. Re Order No. A128335439: Some items in this order have not been delivered yet.

3. I received a refund of $91.95 today, but I do not know what this accounts for.

Please send me an e-mail to answer all these issues.

Thank you. 
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 10年以上前
3行目の最後、prder → order です。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 17:48:37に投稿されました
I sent this e-mail to clearify what we would like to confirm since we both seem to be confused about the order and refund.

1. For Order No.A128124791: We returned the goods which costed $298 but the refund was only $113.08.

2. For Order No.A128335439: There are some goods that have not arrived yet.

3. What was the purpose of the today's refund of $91.95.

Please e-mail us to explain the three situations cited above.

Sincerely,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ありがとうございます!
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 17:47:35に投稿されました
About order and refund, There was a confusing each other so i would like to write an e-mail to confirm again.
1.Order No.A128124791 The refund for $298 of this order, it has just been refunded $113.08.
2. Order No.A128335439 There are some products of this order have not arrived.
3. Today i received a refund of $91.95, what is this refund?
I want you to explain for me 3 above problems, Please Send me an e-mail
Thank you and best regards
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ありがとうございます!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。