[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどAから、Aとそちらでライセンス契約が締結されたとの連絡が ありました。先日のミーティングの際は、この曲に関しては作曲家に関する権利処理は特に必要ない...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん mapmetroi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kuwappaによる依頼 2013/11/08 16:06:27 閲覧 970回
残り時間: 終了

先ほどAから、Aとそちらでライセンス契約が締結されたとの連絡が
ありました。先日のミーティングの際は、この曲に関しては作曲家に関する権利処理は特に必要ないという認識だったのですが、状況教えていただけますか?ただ、今から申請するとなると納品スケジュールが間に合わないので、権利元であるあなたから先に使用に関しての許諾だけいただけませんか?申請が必要な場合は後日Bから正式に申請します。OKでしたらこのまま収録する方向で進めます。金額が発生する場合は、できるだけ安い金額でお願いします。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 16:19:10に投稿されました
We just heard from A that you and A contracted the license. We thought we didn't have to process the right of the composer of this song at the last meeting. Will you tell us how it is going? If we apply for the right now, the delivery schedule will be delayed. So will you allow us to use it first because you are the right holder? If we need to apply, B will do it officialy later. If you accept it, we will go through procedure to include the song. If we need to pay for it, please make it as low as possible.
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 16:29:27に投稿されました
I got contact from A that the licence agreement between A and there has been signed.In the last meeting, in relation to the song, it is recognized that treatment right related to composer is not specially important so could you let me know the situation. However, if I apply from now, it is too late for delivery of goods schedule so could i have licence related to using first from the basement rights you have.?In case application is necessary, I will apply formally form B later. If that is OK I will advance the direction it has recorded. In case of occurring any amount, please make it at the cheap price as you can

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。