[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの会社を支援することはオススメいたしません。 現在、日本ではインターネットの普及により、 ネット上だけで商品を販売する会社がとても多くなってきてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん newbie_translator さん jumot さん harryyen さん mapmetroi さん koast さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

punchlineによる依頼 2013/11/08 01:16:26 閲覧 2117回
残り時間: 終了

私はこの会社を支援することはオススメいたしません。

現在、日本ではインターネットの普及により、
ネット上だけで商品を販売する会社がとても多くなってきております。

このような会社に商品を卸すと、モラルに反する値段で販売が行われ、
御社が築きあげてきた信頼と品位を損ないかねません。


当社はインターネット販売も行っておりますが、実店舗の小売店にも
商品を卸させていただいております。

今後このような方向性にシフトしていき、本当に御社の品質と
ブランド力を理解したお店増やしていきたいと考えております。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 01:27:54に投稿されました
I don't recommend supporting this company.

Currently in Japan, there are a number of companies that sell products only on the internet due to the wide spread of internet.

If you give products to these companies, your products will be sold at an immoral price, leading you to lose the trust and quality you have been building up.

We do sell online, but we also place products in actual retail shops.

We would like to shift towards this type of sales, and increase shops that truly understands your quality and brand.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 01:37:24に投稿されました
I do not recommend supporting this company.

With the widespread of the Internet in Japan,
there are now a lot of companies that only sell products online.

If you wholesale the products to such companies, they will be selling it at an immoral price,
and this will compromise the trust and dignity that your company has built up.

Our Company is doing Internet sales, but we also have physical store retailers that performs product wholesaling.

And we will continue to shift into this direction in the future, and we want to increase stores that really understands the quality and brand power of your company products.
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 01:32:47に投稿されました
I do not recommend funding the company.

Currently in Japan, with the spread of the Internet,
there was a increasing of companies that sell only on the internet.

If you distribute the products to such companies, where the selling is carried out at a price that is immoral, it may compromise the image built up of quality and trust of your company.

We do Internet sales, but we also has the products in the retail store.

We will continue to shift in the direction with companies that understandthe quality of our company and
continue to increase the brand power.
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 01:40:16に投稿されました
I do not suggest to supply this company.

Nowadays, according to the popular of internet in Japan, the companies just only selling products online are much increasing.

The quality and trustworthy of your company built by a long time would be damaged by dumping products to this kind of companies and selling in the price against the moral.

Our company is doing the business of online shopping,too. But we also sell products to the retail store.

I am thinking that if you can shift to this direction from now on, the stores which understand the quality of your company and power of your brand will increase gradually.

★★☆☆☆ 2.0/1
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 01:30:43に投稿されました
I do not recommend to help this company.
At present, with the spread of internet in Japan, There are many companies selling their product on internet.
If you distribute products to these companies, selling is carried out at the price opposite to moral, it does not compromise to the quality and the trust your company has been building up.
Our company also has internet sale, We allow our retail store of real store to sell wholesales
I am thinking about increasing the store which really understands the brand power and the quality of your company and continue shift this trend In the future,
koast
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 02:02:21に投稿されました
I wouldn't recommend you to support that company.

In Japan today, as the Internet has become popular, more and more companies are selling their items only on their websites.

If you wholesale products to such companies, they might possibly sell them at prices that are morally unacceptable, and damage the trust and dignity that your company has built.

We do sell items online, but also sell them to offline retail stores.

We aim to steer more toward the latter in the future so there will be more stores that truly appreciate the quality and significance of your brand.

実際のところ、どこから仕入れたものかわからない御社の製品が、格安で
販売されている事例もございます。
(もちろん保証書等も付属いたしません。)

このような事態を回避するためにも、これ以上知識のない販売代理店を増やす
ことはやめていただきたいと思います。

今後、当社は御社の製品を日本で一番多く販売させていただく決意で取り組んでおります。


どの会社よりも真剣に考えております。

日本の総代理店として認定していただけることを願っております。
当社が元締めとなり販売を管理していきたいと考えております。



harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 01:59:17に投稿されました
In fact, There are some case about your products sold with very cheap price and do not know where those goods from.(Of course, they can not offer any certificate)

To avoid the situation like this, I think about canceling the affairs of increasing the distributor which do not have any knowledge at all.

Our company are deciding to try our best to sell your products at most in Japan from now on.

We are taking seriously over any companies to think about that.

I am looking forward to be the general agent in Japan.
Our company would like to manage and arrange the selling.

★★★☆☆ 3.0/1
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 01:43:40に投稿されました
In fact, your company product that i do not know where it was bought is also sold at cheap price.
Of course, there is not attached warranty paper
In order to avoid such a situation, I think you should stop increasing the none-knowledge sale agent .
In the future, We decide to sell your company product most in Japan.
We have been thinking more seriously than the others companies.
We ask you to let us be the wholesale agent in Japan.
Our company would like to continue manage the sales to become the pardon


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。