[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 何度もやり取りをして頂き、 申し訳御座いません。 先ほどペイパルでの返金が確認出来ました。 私は支払いをペイパルで決済で支払いたいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん mapmetroi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/08 11:10:44 閲覧 894回
残り時間: 終了

こんにちは。

何度もやり取りをして頂き、
申し訳御座いません。

先ほどペイパルでの返金が確認出来ました。

私は支払いをペイパルで決済で支払いたいです。

今回の手数料の金額も御支払いしますので、
再度請求書を送って頂けますか?

請求をしてして頂きましたらすぐに御支払いを致します。

恐れ入りますが、
宜しく御願い致します。







ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 11:19:33に投稿されました
Hello.
I am sorry that we had to converse so many times.
I have confirmed your paypal refund.
However, I would like to make payments on paypal.
I will pay the commission fee for this time as well, so could you send me a paypal invoice again?
I will make payments as soon as I receive it.

I am sorry for the inconvenience.
Kind regards.
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 11:15:53に投稿されました
Hello.
Sorry for let you interact many times.

I have confirm the refund on Paypal.
I want to make payment through Paypal in the settlement payment.
I also pay the commission so please send me invoice.
I will make payment as soon as I receive invoice.
Sorry,
Thank you and best regards
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 11:17:35に投稿されました
Hello,

I am sorry for disturbing you by attending my repeated inquiries.

I have confirmed the refund through the PayPal just while ago.

I would like to settle the payment through the PayPaly.

I will pay all the service charges you have been incurred this time so please send me the invoice.

Once I receive the invoice, I will make the payment immediately.

I am sorry for inconvenience, but thank you for your cooperation.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。