Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

makotok 翻訳実績

本人確認未認証
14年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
makotok 英語 → 日本語
原文

Wong said some insurers in the region may have to issue debt or equity to raise funds to meet stricter capital ratio requirements in the region.
Japan introduced tougher rules for the calculating of insurers' solvency margin ratios from 2011. Wong said he expects insurers in Japan will have to boost their capital by around 30% to 50% to meet the new requirements. Solvency margin ratio is a key indicator of insurers' ability to pay claims to policy holders.South Korea asked insurers to adopt a risk-based capital system this year, which takes into account multiple risk factors when calculating capital. In Indonesia, insurance companies will have to maintain capital of at least IDR100 billion by the end of 2014.

翻訳

ウォンは、その地域の保険会社のいくつかはより厳しい自己資本比率必要条件を満たすまで基金を増やすためには、社債か株の発行が必要かもしれないと言いました。
日本は保険会社の支払い余力比率(ソルベンシーマージン比率)の算出方法に対してより厳しい規則を2011年から導入しました。 ウォンは、日本の保険会社は新しい要求を満たすためには自己資本を約30%から50%にまで引き上げなければならないだろうと予想していると言いました。
支払い余力比率は保険契約者からの支払い要求に対する保険会社の能力を測る重要な指標のひとつです。韓国政府は保険会社に対してリスクに基づく資本システムを今年中にに適用するように求めています。その資本システムとは、資本計算の際に複数のリスク要因を考慮するシステムです。インドネシアでは、保険会社は少なくとも1000億IDR(インドネシアルピア:IndonesiaRupiah) の自己資本を2014年の終わりまでには用意しなければならないでしょう。

makotok 英語 → 日本語
原文

Used

An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller's listing for full details and description of any imperfections.

For parts or not working

An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller's listing for full details.

I am and will be nice and give a refund but don't have too this auction as stated is a no return no reserve auction.


翻訳

中古品

以前、利用されたことのある商品。この商品は表面に欠損があるかもしれませんが十分使用に耐えますし機能的にも問題ありません。この商品は展示品もしくは販売品からの中古返品かもしれません。欠損箇所の有無等の詳細については、販売目録を参照願います。

部品もしくはジャンク品

故障品及び動作不良の商品。この商品には、動作不良の原因・欠陥箇所が複数ある商品、動作させるためにはサービスや修理が必要な商品、もしくは重要な部品のいくつかが欠けている商品が含まれます。詳細については販売目録を参照願います。

返金出来ればいいのですが、この商品はノーリターン、最低落札価格が設定されていないオークションと規定されていますので返金は出来ません。

makotok 英語 → 日本語
原文

Manufacturer refurbished

An item that has been professionally restored to working order by a manufacturer or manufacturer-approved vendor. This means the product has been inspected, cleaned, and repaired to meet manufacturer specifications and is in excellent condition. This item may or may not be in the original packaging. See the seller's listing for full details.

Seller refurbished

An item that has been restored to working order by the eBay seller or a third party not approved by the manufacturer. This means the item has been inspected, cleaned, and repaired to full working order and is in excellent condition. This item may or may not be in original packaging. See the seller's listing for full details.

翻訳

製造メーカー整備品

製造メーカーもしくは製造メーカー認定業者によってプロフェッショナルに整備された製品。つまり製品は製造メーカーの仕様を満たすように検査、洗浄、そして修復され、洗練された状態にあるということです。この製品の梱包についてはオリジナルかどうかはわかりません。詳細については販売目録を参照ください。

販売店整備品

eBay販売店もしくは製造メーカーの認定を受けていないサードパーティによって整備された製品。つまり製品は検査、洗浄、そして修復され、洗練された状態にあるということです。この製品の梱包についてはオリジナルかどうかはわかりません。詳細については販売目録を参照ください。