Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メンズサンプルの数は、いくつで何回に分 けて出荷予定ですか。早めに出荷サンプルのインボイスを送って下さい。1月21日までに全てのサンプルを出荷することがで...

この日本語から英語への翻訳依頼は june さん haru さん makotok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

nishiyama75による依頼 2011/01/06 17:25:48 閲覧 1739回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

メンズサンプルの数は、いくつで何回に分 けて出荷予定ですか。早めに出荷サンプルのインボイスを送って下さい。1月21日までに全てのサンプルを出荷することができますか。なぜなら、展示会は、1月の最後の週で予定しています。 靴サンプルの手配が遅くなるのであれば 絵型を至急くだい。また、レディースサンプルの入荷時は、いつ頃になりますか。最後に東京コレクション時期には、どのようなセールスをする予定ですか。

june
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/06 17:55:00に投稿されました
How many men's samples do you have, and in how many boxes are you going to ship them ? We appreciate if you could send us an invoice of the shipped samples as soon as possible. Is it possible to send us all the samples by January 21 ? The reason is that we're planning to have an exhibition in the last week of January. If it takes time to prepare shoes samples, could you please send us the drawings ? In addition, could you tell us when you're going to ship ladies' samples ? Could you also tell us how you're going to promote sales during Tokyo Collection ?
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/06 18:20:11に投稿されました
How many men's samples do you have and how many times you are going to divide to ship? Please send the invoice of the shipment sample ahead of time. Is it possible to ship all of the samples by January 21st? Because we are planning to hold the exhibition for the last week of January. If the arrangement of shoe samples is going to be delay, give us patterns as soon as possible. And when will be the arrival of lady's shoe samples? Finally, what kind of sales are you going to do during Tokyo Collection?
makotok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/06 18:20:18に投稿されました
How many samples do you plan to send, and how many times of the freight do you use? Please send the invoice for the sample shipments as soon as possible.
Could you ship out all of them by 21th of January? The exhibition will be held on the last week of January. If the sample shoes preparation possibly take longer time than expected, please provide us the picture/design model, now. Additional question is when will the ladies samples be prepared? Finally, what kind of sales promotion are you planning at the Tokyo Collection season?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。