荷物番号○○と▲▲の送料について質問です。この2つは10月中に発送依頼をしました。しかし25% Shipping Discountがされていません。これはなぜですか?25%の送料を私のアカウントに戻していただけますでしょうか?お返事お待ちしています。10月に依頼しても11月に発送がされていれば割引きが適用されないとうことについては理解しました。それであれば荷物番号■■は10月に発送がされていますけど25% Shipping Discountがされていません。
I have a question about shipping fee for package ○○ and ▲▲. I requested these two to be shipped in October. But the 25% shipping discount is not applied. Why is this happening? Can you please return 25% of the shipping fee to my account? I will be waiting for your reply.I understand that even if I requested shipping in October, if it's shipped in November then the shipping will not be applied. If that's the case, then package number ■■ was shipped in October but the 25% shipping discount also isn't applied.
度々お騒がせしてすみません。私が先日購入した※※についてです。顧客からクレームが有った為、ルーペを使用して確認したところ、ベースプレートとプラスティックパーツの接合部において、通常とは異なる個体をいくつか発見しました。これらは正常な製品でしょうか?(画像を参照してください)画像のような個体が5個あります。日本人には、細かいことを気にする神経質なユーザーが多い為、もし可能であれば、返品で対応頂けないでしょうか?私は、現状、※※を持ち合わせていない為、実証する手立てが有りません。
Sorry to always trouble you.Regarding the ** that I bought the other day.There was a claim from the client, when checked with a magnifying glass, we several units that are different from normal in the connection between the base plate and the plastic parts.Is this a normal product? (Please refer to the pictures).There are 5 units that look like the picture.Among Japanese users, there are many sensitive users who are very particular about details like these, so if it's possible, would accept returns for these?I currently don't have ** in stock, so I have no means to verify it.
私の英語が貧しくてごめんなさい。彼女はあなたがMaggieを販売することを承知です。彼女はMaggieを諦めると言っていました。$2.100-の支払いが難しいようです。しかし、もし、可愛いMaggieがあなたから誕生したときは、彼女に写真を送ってあげようと思っています。なぜなら、彼女は、あなたのペイントをとても気に入っていました。あなたがMaggieを作る、作らないは、もちろんあなたの自由です。私はあなたに誤解を与えるような質問をしてしまったこと反省しています。ごめんなさい。
Sorry for my poor English.She's aware that you're selling Maggie.She said that she's giving up on Maggie.Seems like paying $2.100 is quite difficult.Still, when you managed to give birth to a cute Maggie, I'd like to send the photos to her.It's because she really likes your paint work.Of course, whether you will create Maggie or not is entirely up to you.I apologize for asking a question that caused you to misunderstand. I'm sorry.
ご指摘の通り、測定が出来ないわけではありません。彼らのデータにも表れていますが、Aの値は非常にばらつきが出ます。したがって、管理値としては相応しくないと判断しております。Aの値について、弊社で測定した値と貴社で測定した値はほぼ同じ数値になっているので、測定方法に間違いは無いかと思います。動画を確認しましたが、特に問題は無いかと思います。全数が添付の写真のように綺麗なのでしょうか?ロットによってばらつきがありませんか?測定方法は正しく行われていますか?
As pointed out, it's not that measurement is impossible.There is an extreme variation in A value, as shown in their data.Hence, we determined that it's not suitable as control value.Regarding A value, the value we measured and the value you measured are mostly the same,so we believe that there's no error in the measuring method.We have confirmed the video, and there doesn't seem to be any particular issues.Are all the values clean like in the attached picture?Is there any variation between batches?Is the measurement method performed correctly?
コロナの影響により、アメリカまでの配送は船便のみです。トラッキング番号をつけた船便の送料は$14で、商品到着までに2~3ヶ月かかります。航空便の速達を希望する場合、DHLが$110で商品到着が2~3日後、FedExが$60で商品到着が7~10日後になります。「船便、DHL、FedEx」もしくは「取引のキャンセル」のいずれかを選択して、私に知らせてください。商品落札後、あなたにインボイスを送ります。-すでに取引のキャンセルをしてしまったので、いったんあなたに全額を返金いたします
Due to the corona pandemic, shipping to America can only done by surface mail.Shipping fee for surface mail with tracking number is $14, and it will take 2-3 months for the item to arrive.If you wish to use express air mail, DHL costs $110 and will arrive in 2-3 days, while FedEx costs $60 and will arrive in 7-10 days.Please choose whether to use surface mail, DHL, FedEx, or if you wish to cancel the transaction, then contact me.After the bid is done, I will send you the invoice.-The transaction had been cancelled, so I will refund the full amount to you temporarily.
ご提案ありがとうございます。しかし、割引はなしでOKですよ。なぜなら、実は、あなたのドールの写真をドールファンに見てもらいました。とても反響がありました。あなたにドールを作って欲しいと日本のコレクターから連絡もありました。MeiーLienは、コレクターに販売したいと思っているからです。良い提案をありがとう。下記のキットの中で、あなたが入手できるキットはありますか?
Thanks for your offer.But I'm fine without a discount.Actually, I showed your doll photos to doll fans. They showed great response.And there Japanese collector contacted me saying they wanted you to make a doll for them.It's because I want MeiーLien to be sold to collectors.Thank you for the kind offer.Among the following kits, are there any kits that you can obtain?
○○の出荷数量についての問い合わせ(至急のご回答を希望)同じ内容で担当の▲▲に連絡をしましたが、念のためこちらにもメッセージを送っています。○○の出荷数量について質問です。この荷物は29箱出荷となっています。現在日本に28箱到着していますが1箱不足しています。この件でFedExから連絡がありました。29箱出荷となっているが最初からFedExは28箱しか受領していないとのことです。29箱出荷というのは誤りで、28箱出荷が正しいでしょうか?至急ご回答をお願いします。
Inquiry regarding ○○ shipping volume (requesting quick reply)I contacted the person in charge, ▲▲, regarding the same question, but just in case, I'm sending this message here as well.I want to ask about ▲▲ shipping volume. This freight was a shipment of 29 boxes. Currently, 28 boxes have arrived in Japan, but 1 is missing. FedEx had contacted us about this matter. It was supposed to be a shipment of 29 boxes, but FedEx only received 28 boxes in the first place. Is it a mistake that the shipment is 29 boxes, and it was supposed to be 28 boxes? I hope that you would give a reply ASAP.
現在 秋冬物を販売しているので、サンダルの在庫はありません。販売価格は、配送費用も込みになります。下げ札がないからまだ販売ができないそうです。下げ札をもらっていないので、発行して頂けませんか。お店で販売している下げ札は付いていないのでしょうか。それだけでもメーカーに聞いてもらえないですか。メーカーがサイズを間違いて納品しているので、キャンセルできないですか。欲しいブランドであれば高く販売できますが、他社でもオファーしているブランドは価格でお客さんは購入先を決めます。
Currently, we're selling fall-winter goods, so we have no sandals in stock. Selling price includes shipping costs.There's no label on it so it doesn't seem like we can sell it yet. We didn't receive the label, so can we get you to issue the label?Is there no label attached for selling in stores? Can you ask that to the manufacturer?The manufacturer delivered the wrong size, so can I ask this to be cancelled? If it's a wanted brand then we can sell it for a high price, but the customer will choose the retailer based on the price for brands offered by other companies.
表向きはpreorderにしていますが、初期不良が発生した時のための予備の在庫があるので下記サイトから注文いただければ2~3営業日以内に発送できます。一応他のお客様には内緒でお願いします。
Officially it is for preorder, but we have spare inventory in case there are early defects, so if you place your order from the following site, we can ship it to you within 2-3 business days. Just in case, but I would appreciate it if you would keep this a secret from other customers.
あなたのメールを読んで、私も渋谷スカイに行ってみたくなったストレスがなくなりそうだね私も平日に行こうとおもったあなたは、またとてもきれいな写真がとれたね昨日、東京駅の近くのApple storeにApple watchを見に行ったあなたならよく知っていると思うけれど、Apple storeは制限が厳しいよね私は予約をして、15分の滞在が許された店の中を自由に見てまわれない見たい商品を店員に告げると4つまで持ってきてくれる時計と2種類のバンドをみせてもらったら時間がきてしまった
Reading your email made me want to go to Shibuya Sky too.Seems like it'll get rid of stress.I thought of going there during weekdays as well.I see you took really beautiful pictures again.I went to see the Apple watch at an Apple store near Tokyo Station yesterday.I think you know this well already, but Apple store has pretty strict restrictions.I was only allowed to stay for 15 minutes after preordering.I couldn't freely look around the store.When I told the staff about the items I want to see, they will only brought 4 at most.After looking at the watch and 2 types of bands, time was up.
前にあなたと東京タワーに行ったとき、あなたがApple watchを付けていたよねあのときはまだ日本で付けている人はいなかったね私たちはコロナでスポーツジムに行くのをやめただから、これからはなるべくジョギングをしようと思っている私たちに他に変わりはない父は犬が甘えん坊になったと困っていたが、本当は喜んでいるのを私は知っている姪のMは大学受験で勉強をがんばっている甥のTは高2で修学旅行のハワイが中止になってがっかりしているゆずなは小学六年生で夏休みは沖縄の海にいったみんな元気よ
When we went to Tokyo Tower together the last time, you were wearing an APple watch.Back then no one in Japan wore that yet.We stopped going to sports gym because of corona.So I thought that I'd like to go jogging as much as I can from now on.There's really no other changes here.My dad was a bit troubled since our dog became so spoiled, but I know he's actually happy.My niece M is studying hard for the university entrance exam.My nephew T in 2nd year of high school is disappointed since the school trip to Hawaii was cancelled.Yuzuna is in 6th year of elementary, she went to the sea in Okinawa during summer break.Everyone is healthy.
ABC Policyは現在ありません。 個人情報の取り扱いにかんしてだけ添付のものを使用しています。今後ABC Policyについても精査して準備していこうと思います。デジタル製品のショッピングモールをイメージして名付けました。Bというパナマ法人にDの業務(プログラム等ホスティング関連)を一部委託しています。 Aという日本の会社に2010年から働いており、年収は200K程になります。
There is currently no ABC policy. Only the attachment related to personal information handling is used.We would like to investigate regarding ABC policy and prepare for it from here on.We named it to give the image of a shopping mall for digital products.Part of D affairs (program and hosting related matters) are consigned to B, a Panama legal body.He has been working at Japanese company A from 2010, with an annual income of about 200K.
出品する時に説明がありました。読まれましたでしょうか?コロナ影響で民間航空機の世界的削減により郵便局はアメリカ宛の航空便の引受を停止しております。アメリカ宛は船便のみ対応すると書いてあります。国際小包の船便にて8月19日出発しました。それからひと月経過しておりますがあとひと月待ってもらえますか?USPSでも追跡が出来ており発送された記録が残っています。苦情をエスカレートすると強制返金となります。一旦返金した場合でも商品は届きますので取り返す手続を手配しなければなりません
There was an explanation when the item is up for sale. Have you read it? There is a global reduction in civil flight due to corona, so the post office stops accepting airmail addressed to America. It is written that only surface mail is available for post addressed to America. I have sent the item through international parcel surface mail on August 19. It has been a month since then, but can you please wait another month? There is also USPS tracking number and record that it was already shipped. Escalating the complaints will result in a forced refund. Even if we temporarily refund it, the item will still arrive, meaning we would need to handle the retrieval procedure.
熱電対の数は3つです。3つで問題ありますでしょうか?熱電対の取付穴のみで良いという意味でしょうか?(熱電対自体は不要?)ヒーターは分割されておらず、1つです。分割したほうが宜しいでしょうか?プラグを2つにすることは可能です。リフティングボルト用の穴は図面の通り、1つで宜しいでしょうか。念の為に、粘度等の樹脂の情報を再度教えて下さい。取扱説明書は提出しますので、その中に記載します。最短納期ですが、図面ご承認後、3ヶ月はかかりると思います。
The thermocouple is 3 units. Is 3 going to be an issue?Does it mean that just the thermocouple installation holes is fine? (The thermocouple units themselves are unnecessary?)The heater is 1 unit, not separated. Is it better to have it separated?It's possible to make it 2 plugs.One lifting hole as per the diagram is correct?Just in case, please tell me the resin's information such as its viscosity etc. again.I'll be providing the user manual, that information will be included in it.For the shortest delivery time, after the diagram has been approved, I think it will take around 3 months.
上記2つの商品について、In Review のフォルダに入ってしまっていて発送指示をかけることができません。そちらの倉庫に到着したのもずいぶん前になります。なぜこの2つの商品は「ADDITIONAL PROCESSING REQUIRED」となっているのですか?早く発送したいのでReady to Sendのフォルダへ移動していただけないでしょうか。発送ができずとても困っています。お返事お待ちしています。
Regarding the two items above, they went into the "In Review" folder so I can't issue shipping instructions. It has been quite a while since it arrived at your warehouse. Why do these two items stated as "Additional Processing Required"? I want these delivered quickly, can you move them to "Ready to Send" folder? I'm really troubled that I couldn't ship them. I'll be waiting for your reply.
今までも何度か詐欺のバイヤーに出会って来ましたが、このバイヤーは私から新品の商品を購入しています。私自身でしっかり商品の検品もしていますので、不具合はありません。 ただ万が一という事もありますので、私に商品を新品のままで送って下さいと伝えていますが、返信がありません。私の方で商品を確認してから返金致しますので、バイヤーにその事を伝えて頂けますか。私の予想では商品が届いた後に間違えたなどの可能性があります。
I've encountered scam buyers several times up until now, but this buyer is purchasing a brand-new item from me.I checked the item myself, there's no defect. But just in case, I asked him to send the item to me still in its new condition, but there's no reply. I want to check the item myself before refunding, can you please tell that to the buyer? I'm assuming that it's possible that there was a mistake after the item arrived.
①先日は注文した商品を発送してくれてありがとう。Bergen backpackは大きい商品だったので10%割引でしたが軽量な商品は15%割引を提供してくれるとのことでしたテントやハンモックを15個ぐらい注文したいので15%割引のクーポンコードを提供してくれますか?②前回の注文でMAC MINI MOUNT(SKU: 101-2010)を48個注文することで20%の割引を提供してくれました。また48個購入したいので20%割引の合計$575.52で注文可能ならお見積りをください。
①Thank you for shipping the item I ordered the other day.Bergen backpack is a large item so the discount was 10%, but for lighter items you would give 15% discount?I'd like to order tents and hammocks, around 15 units. Would you give a 15% discount coupon code?②In the previous order you gave me 20% coupon by ordering 48 units of MAC MINI MOUNT(SKU: 101-2010). I'd like to purchase another 48 units, if it's possible to order with 20% discount for a total of $575.2, then please send me the quotation.
きちんとHusの製品が他の日本のブランドの製品と差別化されていれば売れると思いますが、何も考えずに商品数だけ増やすのは全く意味のないことだと思います。
I think that if Hus products are properly differentiated from Japanese brand products then it should be able to sell well, but just increasing the number of products is meaningless.
リモートワークの旨、承知しました。私たちも4月から同じ状況です。オンライン販売の状況はいかがですか?広告費について相談があります。3月の契約開始から半年経ったので、半年分の$XXXをカードチャージしても良いでしょうか?また、特典のARTICLEが3回分あるので、セール情報などあれば記事を作りますのでお申し付け下さい。いつもありがとうございます。よろしくお願いします。
I understand the gist of remote work. We've been in the same situation since April.How is the state of the online sales?I want to talk about the advertising costs.Half a year has passed since the contract started in March, is it alright to charge the card for $XXX, for half-year's worth of advertisement?Also, you have 3 special benefit articles, if you can provide sales information and such then we'll make the articles, please inform us.Thank you as always, I hope for your continued patronage.
添付の通り、私は今年に入って2度の罰金を支払ったそして最近3度目の罰金の通知が来ましたこれは何の罰金ですか?私は昨年アマゾンの売り上げがゼロでしたが、そのことをHMRCに申告しましたか?申告していないので罰金が発生したのではないですか?あるいはあなたの会社が提示する私のVAT納税額は高額ですが、後ほど精査すると低額ですもしかして誤った高額な金額でHMRCに申告していませんか?そのため納税額が不足しているとHMRCは考えているのではないですか?罰金の理由が知りたいです
As can be seen from the attachment, I've paid for fines twice since the beginning of this year.And recently a notification for the third fine came.What is this fine for?Last year my sales on Amazon was zero, has it been reported to the HMRC?Is the fine incurred because it wasn't reported?Or could it be that my VAT amount due that your company suggested was too high, but after later inspection it was lower.Could it be that the mistakenly high amount was reported to HMRC?Because of that, the HMRC thought that the amount due was insufficient?I want to know the reason behind this fine.