Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の英語が貧しくてごめんなさい。 彼女はあなたがMaggieを販売することを承知です。 彼女はMaggieを諦めると言っていました。 $2.100-の支...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2020/10/06 20:53:12 閲覧 2013回
残り時間: 終了

私の英語が貧しくてごめんなさい。

彼女はあなたがMaggieを販売することを承知です。
彼女はMaggieを諦めると言っていました。
$2.100-の支払いが難しいようです。

しかし、もし、可愛いMaggieがあなたから誕生したときは、彼女に写真を送ってあげようと思っています。
なぜなら、彼女は、あなたのペイントをとても気に入っていました。

あなたがMaggieを作る、作らないは、もちろんあなたの自由です。

私はあなたに誤解を与えるような質問をしてしまったこと反省しています。ごめんなさい。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/06 20:57:00に投稿されました
Sorry for my poor English.

She's aware that you're selling Maggie.
She said that she's giving up on Maggie.
Seems like paying $2.100 is quite difficult.

Still, when you managed to give birth to a cute Maggie, I'd like to send the photos to her.
It's because she really likes your paint work.

Of course, whether you will create Maggie or not is entirely up to you.

I apologize for asking a question that caused you to misunderstand. I'm sorry.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/06 21:03:08に投稿されました
I am sorry for my poor English.
She agrees to sell Maggie.
She said she would give up Maggie.
The payment of $2.100 seems to be hard.

However, if, when cute Maggie was born from you, I would like to send photos.
Because, she is really fond of the event.

It is free if you will make Maggie or not.

I regret to have asked you such questions to easily be mistaken. I am sorry.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/06 20:59:21に投稿されました
I am sorry for my poor English.
She is alright with you to sell Maggie.
She says she will give up Maggie.
It would be difficult to pay $2.100 it seems.

But I think I will send photos for her as lovely Maggie will be born by you.
Because she really loves your paint actually.
Of course, it is your decision whether you will make Maggie or not.
I am sorry that I am reflecting that I might make you misunderstood.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。