ご返信ありがとうございます。商品発注の際にはまたご連絡をさせて頂きます。
Thank you for replying.I'll contact you again when I'm ordering the items.
現在、あなたの銀行に振り込む手続きを進行中です。去年あたりから海外への送金の審査が少し厳しくなっており、もう少し審査に時間がかかりそうです。遅くても今週末には送金出来ると思います。振り込みの手続きが完了したらすぐにお知らせします。お待たせしている事を深くお詫びします。
Currently, I'm in the middle of the procedures for transferring to your bank. The inspection for overseas shipping fee became quite strict since last year, so it seems like the inspection will take a bit more time. I think I should be able to transfer by the end of this week at the latest. Once the transfer procedures are complete I'll notify you ASAP. I really apologize for making you wait.
昨日送っていただいた画像をチェックしたところ、以前Aに送っていただいた画像よりも解像度が低く、印刷物では使えません。以前Aに送っていただいた画像のサイズを確認していただき、再度、高解像度の画像を提供いただけないでしょうか。特に欲しいのは、インドア、アウトドアの製品です。あなたの製品を販売するためのカタログを作成しており、ご協力よろしくお願いします。
After checking the photos I received yesterday,the resolution was lower than the photos sent by A previously, it can't be used for printing.Please check the size of the photos previously sent by A,then submit the photos once again in high resolution.In particular, I need indoor and outdoor products.I hope for your cooperation in order for me to create a catalog of your products.
早速ではございますが、当方の設備拡充に際し、小型の熱真空チャンバーの導入を検討しております。貴社の製品Aを導入装置の候補と考えておりまして、導入に必要な金額を把握する必要があります。製品Aおよびそれに接続する最適な部品Bと組み合わせて、そのセット2台分と輸送費も含めた見積をお願いできますでしょうか。また、貴社のオンラインショップ内では「Out of stock」となっていますが、注文は可能でしょうか?さらに製品Aの電源やその他スペック等、詳細な情報の提供をお願いします。
I will get straight to business. During our equipment expansion, we are considering installing a small thermal vacuum chamber. We are considering your product for the installation device, and we need to understand the amount of money required for the installation.Can we request the quotes for product as well as product B which the most suitable product to be connected to it along with the shipping cost for this set of two products?Also, the products are out of stock at your online shop, but can we still order them? We'd also like to know detailed information regarding A's power source and other specs.
貴社の商品は日本で人気が向上しています。貴社が紹介してくれたXXさんのおかげで、継続的に仕入量を増やしています。有難うございます。しかしながら、私の顧客である日本の小売店が商標侵害の通達を受けてしまって困っています。商標侵害であると主張している会社はYYという会社名で、日本総代理店とのことです。商標番号は123です。YYという会社は中国の会社ですが、本当に日本総代理店ですか?当社の商品が正規品であることを証明するために、当社に代理店証明書を発行していただけませんか?
The popularity of your products in Japan is rising.Thanks to Mr. XX that you introduced to us, we managed to continuously increase the purchase amount.Thank you.However, my clients, the retail stores in Japan, are being troubled over trademark infringement notifications.The company claims the trademark infringement is a company called YV, a general agent for Japan.Trademark number is 123.YV is a Chinese company, is it really a general agent for Japan?In order to prove that our products genuine, can we request you to issue agent certification for us?
今、私は海外への移住の準備をしている為少し忙しい日々を送っています沢山のメッセージありがとうございます。とても嬉しいです。あなたの住んでいる街は是非行ってみたいです私の出身地と現在住んでいる場所をあなたにお伝えしようと思います私は横浜と言って東京の直ぐそばで生まれ育ちました現在は世界遺産でもある富士山のある静岡県に住んでいます田舎ですが、とても住みやすいところです近くには海もあり、魚なども沢山とれるので食べるものはとても美味しいですあなたはお母さんと一緒に住んでいるのですか?
I'm a bit busy these days since I'm preparing to move overseas.Thank you for all the messages. I'm really happy. I'd like to go to the town where you live.I'm thinking of telling you my birthplace and where I currently live.I was born and raised in Yokohama, right next to Tokyo.I'm currently living in Shizuoka, the place with one of the world's heritage, Mt. Fuji.It's a rural place, but easy to live in.There's sea nearby, we catch a lot of fish here so the food are delicious.Are you living with your mother?
少し気になる事があります。あなたの発送した商品のトラッキングナンバーを確認したところ郵便物の引き受け日が3月15日となっていますがそれは間違いないですか?あなたから発送済みの連絡を貰ったのは22日でした。あなたが私に添付したレシートに記載されている日付も15日です。あなたは他の誰かと私を間違っていないですか?
There's something I'm concerned about. When I checked the tracking number of the items you shipped, the post acceptance was March 15, is this correct? I received your notification that the items were shipped on the 22nd. The date in the receipt you attached was also the 15th. Did you mistake me for someone else?
私が欲しい〇〇のアルバルタイトルは〇〇です。あなたはそれを知っていますか?次に〇〇についてですが、私は以前Facebookで〇〇さんを見つけてメッセージを送りましたが彼から返信はありませんでした。多分彼はFacebookを観ていないと思います。私は彼らの〇〇というアルバムを探しています。ちなみに〇〇の状態(商品のコンディション)を教えてくれませんか?可能なら写真を添付して下さい。
The album title of the 〇〇 I want is 〇〇. Do you know of it? Next, about 〇〇, I previously found 〇〇 on Facebook and send him a message but there was no reply. I think he doesn't open Facebook. I'm looking for their 〇〇 album. By the way, can you please tell me 〇〇's condition? If possible, please attach a picture.
現在、私はあなたから購入する製品をPRするため、カタログ、WEBサイトを作成しています。そこで、あなたの製品の特徴、強みについて教えてください。室内用とありますが、アウトドアで使うことはできますか。また床ではなく壁に設置して使う事もできますか。コントローラーはMacでも使用できますか。AとBのランプの違いを教えてください。メンテナンスの際のツールはついていますか。ホームページで使用している添付の高解像度の画像も送ってください。あなたの製品をPRするために、力を貸してください。
Currently, I'm making a catalog and website for PR of the products I purchased from you.For that, I need you to tell me you products' unique points and strengths.It's for indoor use, but can it be used outdoors?Also can it be installed on a wall instead of on the floor?Can we use Mac as the controller?Please tell me the difference between A and B lamp.Are tools required for maintenance included?Please send me the high resolution images of the attached images used in the homepage.Please help with your products' PR.
商品の説明をして頂き有難うございます。商品ページを作成する際には、色々と質問をすると思うのでお答え頂ければ幸いです。商品のサイズについてアドバイスを頂き有難うございます。またサンプル品を送って頂けること感謝致します。請求書と振込先の口座を送って頂ければ、サンプルの商品代金を、お支払いさせて頂きます。送料の自社負担につきましても承知しました。FedExのアカウント番号を送りさせて頂きますので、ご確認を宜しくお願い致します。
Thank you for providing an explanation about the product.I think I'll be asking a lot of questions when it's time to make the product page, I'd be glad if you would answer them.Thank you giving me advice regarding the product's size.I'm really thankful that you would send me the sample products.Please send me the bill and the account I should make the payment to so I can pay for the samples.I accept that the shipping fee will be our responsibility.I will send you the FedEx account number, please check it.
今回、仕入れを検討しているアイテムは下記の商品に成ります。Item#770Peached Microfiber Plush Lining / pipingcolor: Whiteこちらの商品のサイズ感を確認したいと思っています。もし宜しければ、こちらの商品のS、M、Lサイズの商品を一点ずつ仕入れさせて頂けないでしょうか?また、こちらのバスローブはマイクロファイバーの素材ですが、他社製品と比べて優れている点や特徴等が有りましたら教えてください。ご返信をお待ちしています。
The items I'm considering buying this time is as follows:Item#770Peached Microfiber Plush Lining / pipingcolor: WhiteI want to check the feel of the size of this item.If possible, I would like to to purchase one of each sizes S, M, and L.Also, this bathrobe is made of microfiber, but if you can, please tell me the unique points and what it excels at compared to products made by other manufacturers.I will be waiting for your reply.
3月11日に日本到着が厳しいことがわかりました。代わりの案ですが、1点のサンプルを日本に送るのではなく、1つのサンプルができた時点で写真を送ってもらえますか。そちらの写真をクライアントに見ていただき、OKでしたら残りの11点を印刷していただき、 electrical pump含めて12点まとめて日本に送っていただくのはいかがでしょうか。
I understand that it's difficult for it to arrive in Japan by March 11.As an alternative suggestion, instead of sending one sample to Japan,can I ask you to send me pictures of the sample once you've finished one?I'll get the client to look at it, and if the client says OK, please print the remaining 11,and send all 12 together with the electrical pump to Japan. Would this be alright?
心配かけてすみません。忙しすぎて自分に余裕がなかったので返信できず、申し訳なかったです。今はチャネリングを応用して、アニマルコミュニケーションをしています。微々たる副収入として、少しだけその仕事も始めました。飼っているペットもしくは亡くなったペットとお話しして、飼い主さんへ彼らのメッセージを伝えるのですが、なかなか面白いです。スピリチュアルではなくテレパシーで繋がるんだと、どのアニマルコミュニケーターさんも言いますが、私には違いが分かりません。
Sorry for making you worry.I was too busy and couldn't make time for myself so I couldn't reply, I'm really sorry about that.Currently I'm applying channeling for animal communication.I start that job a little bit for a little additional income.I talk with the pet they are keeping or that had already passed away then tell their messages to the owners, it's quite interesting. All animal communicators say that they are connecting telepathically instead of spiritually, but I don't really understand the difference.
なので、我流ではなくちゃんと学ぶためにアニマルコミュニケーションの講座を受けようと思ってます。人間的に尊敬できる良いアニマルコミュニケーターさんを見つけましたので、その方の講座を受けてみようかなと。そのためにお金を貯めなくてはなりません。天使がセッション代をプレゼントしてくれないかなぁ、なんて非現実的なことを思ったりしますが、とりあえずは真面目に普段の仕事を頑張ります。もうすぐ春ですね。日本では梅が咲き始めています。寒さも和らいできました。お体に気を付けて下さいね。ではでは。
So I thought of taking animal communication lessons so I can learn properly instead of self-teaching myself.I found a respectable animal communicator, so I'm thinking of taking lessons from him.I need to save money for that.I wonder if an angel would gift me the session fee. It's really an unrealistic wish, though.For now I'll just do my best at my usual job.It's almost spring, is it?Plums are starting to bloom in Japan.The cold weather is subsiding as well.Please take care of yourself, okay?Best regards,
今回12台発注しますが、次のスケジュールで進めてください。1、先に1台のみ制作し、日本へ発送してください。最短でいつ発送できますか。残りの11台はプリントしないでください。2、日本へ到着次第、カスタマーは実物を確認してOKならすぐに連絡します。それ以降、残りの11台の制作をスタートしてください。早めにPIを送ってください。
I'm ordering 12 units for now, please proceed with the next schedule.1, Please make one unit first, then ship it to Japan.How soon can you ship it?Please do not print the remaining 11.2, After arrival in Japan, we'll have our customer check it and once we got the OK, we'll contact you ASAP.Please start manufacturing the remaining 11 after that.Please send the PI as soon as you can.
商品のお支払いはPayPalで支払います。それと委託販売の件ですが今回はやめておきます。何故なら私は販売したいのではなく交換をしたいからです。あなたの親切なアドバイスに感謝します。それでは宜しくお願いします。
I'll pay using PayPal. For the consignment sale, I'll hold off on it for now. The reason is because I want to exchange, not sell. I'm very thankful for your kind advice.Best regards.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。4ケースの内、初めの2ケースを先ず日本に向けて送りますね。数日空けて残りの2ケースを発送します。本日付けで集荷手配をしましたので宜しくお願い致します。ラベルとインヴォイスを添付しました。サポートしていただいて感謝致します。
I apologize for the late contact.From the 4 cases, the first 2 cases will be sent first to Japan.The remaining 2 cases will be sent a few days after.I will arrange for the cargo collection today.I've attached the label an invoice here.Thank you for your support.
3枚の添付写真の商品のカラーバリエーション、最低発注数量、価格を教えてください。それと、他にも扱っている商品がありましたら、見せていただけたらうれしいです。
Please tell me the color variants, minimum order quantity, and the price for the items in the 3 attached pictures.Also, if there's any other items that you are selling, I'd be glad if you would show them to me.
夏頃までの注文をまとめてお送りします。完成したものから複数回に分けて発送してください。現在、全カラーの在庫が不足しているので、まずは全種類を少しずつまんべんなく送っていただけるとありがたいです。いつものように支払いも一回の発送ごとに行います。7月末頃までに注文書に記載してある数量をすべて作成できますでしょうか?
I will be sending the orders up until the summer ones all at once.Please split them and send them in multiple shipments starting from the finished ones.Currently, the stock for all colors are insufficient, so I'd appreciate if you could send all variants little by little equally at first.As always, payment will be made for each shipment.Can you produce the volume written in the order form by the end of July?
Aと話し合っていただき感謝します。ご注文分は支払い済ですが、合計金額の変更によって差額が発生します。添付のPayPal支払い明細をご覧ください。お手数ですが、差額の返金をお願い致します。植物の個数は、今のところオークション落札分が9個、Aから購入した分は13個です。この個数で植物検疫証明書の発行はできますか?日本への輸入は、植物検疫証明書が必須です。まだ数が足りなければもう少しオークションに参加します。
Thank you for talking to A.I've paid for the order amount, but there's some difference due to the change in total amount.Please look at the attached PayPal payment details.I apologize for the trouble, but please refund the difference.For now, the plant quantity is 9 won from the auction, and 13 bought from A.Can I get you to issue plant medical inspection certificate for this quantity?That certificate is needed for importing to Japan.If the amount is not enough, I'll participate in auctions a bit more.