[日本語から英語への翻訳依頼] 心配かけてすみません。 忙しすぎて自分に余裕がなかったので返信できず、申し訳なかったです。 今はチャネリングを応用して、アニマルコミュニケーションをして...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん setsuko-atarashi さん steveforest さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yurias2017による依頼 2021/03/06 12:38:18 閲覧 2041回
残り時間: 終了

心配かけてすみません。
忙しすぎて自分に余裕がなかったので返信できず、申し訳なかったです。

今はチャネリングを応用して、アニマルコミュニケーションをしています。
微々たる副収入として、少しだけその仕事も始めました。
飼っているペットもしくは亡くなったペットとお話しして、飼い主さんへ彼らのメッセージを伝えるのですが、なかなか面白いです。スピリチュアルではなくテレパシーで繋がるんだと、どのアニマルコミュニケーターさんも言いますが、私には違いが分かりません。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/06 12:42:31に投稿されました
Sorry for making you worry.
I was too busy and couldn't make time for myself so I couldn't reply, I'm really sorry about that.
Currently I'm applying channeling for animal communication.
I start that job a little bit for a little additional income.
I talk with the pet they are keeping or that had already passed away then tell their messages to the owners, it's quite interesting. All animal communicators say that they are connecting telepathically instead of spiritually, but I don't really understand the difference.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/06 12:52:40に投稿されました
Sorry to make you worried about me.
I couldn’t reply as I was too busy to do so.

Now, using channelling, I am doing animal communication.
Even though it is some small earnings, I just began this work.
Talking with kept or dead pets, and translating a message to their keepers. The work is so interesting. Every single animal communicator tends to say that this is to connect by telepathy rather than spiritual. But I don’t know the difference yet.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/06 12:46:18に投稿されました
I'm sorry to worry.
I was too busy to give myself time to reply, and I apologize for that.

I am now applying channeling and doing animal communication.
I've also started doing a little bit of that work as a small side income.
I talk to pets that I own or have lost and pass on their messages to their owners. All the animal communicators say that it's not spiritual but telepathic connection, but I don't know the difference.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

なので、我流ではなくちゃんと学ぶためにアニマルコミュニケーションの講座を受けようと思ってます。
人間的に尊敬できる良いアニマルコミュニケーターさんを見つけましたので、その方の講座を受けてみようかなと。
そのためにお金を貯めなくてはなりません。
天使がセッション代をプレゼントしてくれないかなぁ、なんて非現実的なことを思ったりしますが、とりあえずは真面目に普段の仕事を頑張ります。

もうすぐ春ですね。
日本では梅が咲き始めています。
寒さも和らいできました。
お体に気を付けて下さいね。

ではでは。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/06 12:46:27に投稿されました
So I thought of taking animal communication lessons so I can learn properly instead of self-teaching myself.
I found a respectable animal communicator, so I'm thinking of taking lessons from him.
I need to save money for that.
I wonder if an angel would gift me the session fee. It's really an unrealistic wish, though.
For now I'll just do my best at my usual job.

It's almost spring, is it?
Plums are starting to bloom in Japan.
The cold weather is subsiding as well.
Please take care of yourself, okay?

Best regards,
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/06 12:44:33に投稿されました
Therefore, I think I would like to take a animal communication course to study, not by my self.
As I found a good animal communicator to admire humanely, I would like to take his course and so I should save some money for that.
Although I wished to have a present from the angel for the session price, which was unrealistic, any way, I will try to do the regular work seriously.

Spring is at the corner, is not it?
Plum-blossoms are starting in full bloom.
It is getting warmer.
Please take care of yourself.

Bood-bye then.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約3年前
 大変失礼いたしました。
最後の:
Bood-bye, then を
Good bye, thenに
差し替えお願いいたします。
yurias2017
yurias2017- 約3年前
了解いたしました。いつも本当にありがとうございます(*^_^*)
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/06 12:44:32に投稿されました
So I try to get a lecture for animal communication to learn firmly not in my own way.
Though I happened to find my respected animal communicator I think I will join the session, anyway.
To do so, I need to save my money.
I wish an angel would give me money for the session. I just came across things like that but I think I need to work hard now.

The spring is coming soon.
Plum trees just began blooming.
The coldness is getting weaker day by day.
Stay healthy!

Cheers.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。