Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、仕入れを検討しているアイテムは下記の商品に成ります。 Item#770 Peached Microfiber Plush Lining / pi...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん [削除済みユーザ] さん nyts さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/03/10 22:13:16 閲覧 1923回
残り時間: 終了


今回、仕入れを検討しているアイテムは下記の商品に成ります。

Item#770
Peached Microfiber Plush Lining / piping
color: White

こちらの商品のサイズ感を確認したいと思っています。
もし宜しければ、こちらの商品のS、M、Lサイズの商品を一点ずつ仕入れさせて頂けないでしょうか?

また、こちらのバスローブはマイクロファイバーの素材ですが、他社製品と比べて優れている点や特徴等が有りましたら教えてください。
ご返信をお待ちしています。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/10 22:16:20に投稿されました
The items I'm considering buying this time is as follows:

Item#770
Peached Microfiber Plush Lining / piping
color: White

I want to check the feel of the size of this item.
If possible, I would like to to purchase one of each sizes S, M, and L.

Also, this bathrobe is made of microfiber, but if you can, please tell me the unique points and what it excels at compared to products made by other manufacturers.
I will be waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/10 22:18:23に投稿されました
The item for considering a purchase is for the following.
Item#770
Peached Microfiber Plush Lining / piping
color: White
I would like to make sure of the size.
If it is alright, could I purchase the item of size in S, M, and L one each?
In addition, although this bathrobe is made of a fabric of microfibre, are there any features better than others?
I am waiting for your reply soon.
nyts
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/10 22:31:46に投稿されました
I am considering to buy-in the following item;

Item#770
Peached Microfiber Plush Lining / piping
color: White

I would like to buy three sizes (S, M and L), one for each, so that I can check the size.

I also would like to know the characteristics of this bathrobe which is made of micro-fiber,
and how it is superior compared to products of other manufacturers.
I will be looking forward hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。