私は取引先から、家電やスポーツ用品などを購入しています。もちろん、製品を受け取っていますし、製品の質にも満足しています。取引自体は今年の6月26日から始めました。取引自体に問題はありません。何か不明なことがあれば追加でご連絡下さい。
I purchase home electrical appliance and sports products from my client. I certainly receive products and I am satisfied with the quality. I started business with them from 26 June of this year. There is no problem for the business itself. Please let me know if you have any additional questions.
この度、ご購入いただいた商品ですが、配送業者が誤ってテネシー州のアマゾンの倉庫に発送してしまいました。誠に申し訳ございません。現在、アマゾンに返送を依頼しているところです。ご不便をおかけし大変申し訳ございませんが、今しばらくお待ちください。よろしくお願い致します。
I am sorry but the distributor has shipped wrongly your purchased product to the Amazon warehouse in Tennessee. I am currently asking Amazon to return the product. I am sorry for the inconvenience caused. Thank you for your patience and understanding.
ok, so i'll give you the order i have so far... glico maple syrup collonstrawberry milk pretznow... i hope i am not asking too much.. i just want to try a few new things ;Dhope you have a great day!! i am thinking that soon, glico will release new flavors of giant collon and it will be exciting!! here is the last part of the order--(instead of a small box of maple collon)i want the variety pack again, since it is the giant size flavors i hoped for!! (maple and cocoa, yum :3) and this will complete the order i sent you in the previous letter.thank you so much for your time my friend.here is the collon mix link again, because yahoo did not copy it correctly... hopefully it works out this time lol.
では、これまでのところの注文ですが、グリコのメープルシロップのコロンイチゴミルクのプリッツあまり面倒なことを頼んでないと良いのだけど。。。ちょっとずつ新しいものを試したいのです良い一日を!グリコが新しい味のジャイアントコロンをもうすぐ発売するのではないかとわくわくしてます。これが最後の注文になります(小さい箱のメープルコロンの代わり)ジャイアントサイズで私が欲しかった味なので、バラエティパックが欲しいです(メーブルとココア、うーん、美味しそう(笑))これで、前のメールで送った注文とあわせて、注文は以上です。いろいろとありがとう〜。コロンミックスへのリンクです。前に送ったときは、ヤフーでリンク先が正しくコピーされてなかったみたいで、今回はリンクが切れてないと良いのですが。
i dont think white hair would be so bad ;p a lot of people do dye it though.. when i was younger, i used to dye mine pink or blonde... ;D i wont do it now, because im afraid it will turn gray or white faster! O.O (and im just 33, so no thank you.. lol.) how old are you? (if you dont mind my asking.... maybe im a bit too personal.. )and i dont know if it is popular because i dont talk to that many people and on facebook, nobody has ever mentioned it to me, so i doubt they know about it... im happy because i can watch my weight and eat snacks once in awhile.. as long as i keep my calories correct, im fine. :D *i dont eat many at a time any way, i have little time or im too tired to eat much after i leave work..*
白い髪はそんな悪くないと思う。たくさんの人が髪を染めるし。。。若い頃は、私もピンクや金髪に髪を染めてた。。。;D 今は、すぐ白髪になったら嫌なので、髪を染めたりはしないけど。。(ていうか、私33歳だし、、もう髪を染めるのは遠慮しときます。。)あなたは、何歳?(聞いても構わないですか?個人的な質問過ぎるかもしれないですが。。)私はFacebookであまりたくさんの人と話さないし、誰も私にそのことを話してくれていないので、それが人気なのかどうか分からない、、なので、彼らが知っているかどうか怪しいと思う、、私は自分の体重に気をつけて、お菓子を時々食べられているので、幸せ、、カロリー計算を正しくしていれば、大丈夫だし:D*とにかく、一回にたくさん食べないし、仕事の後は、時間もないし、疲れて食べる気もしないから。。
i do want to add more later on, but im not sure what yet.. i just may do a small order, i will think about it and let u know next letter... i wish everything was available all through the year, but i guess that's what makes japan have seasonal foods....im sorry i made you misunderstood. i have ordered drinks from japan before, but not alcohol. (i have ordered candy and snacks with alcohol in it though... i love nama shochu choco..) i wish i could try chuhai!! :'( is it possible to get it without the alcohol in it? also, is carbonic acid, carbonated water? if it is, i have had it... i dont like it very much.. i drink mostly tea, some coffee and water... ;3
後でもう少し注文したいけど、今は何が欲しいか分からない、、少量の注文だけして、ちょっと考えて、次のメールで連絡します、、1年中、すべてあれば良いのだけど、季節それぞれの食べ物があるのが日本という国なのでしょうね。誤解させていたらごめんなさい。以前に日本の飲み物を注文したことがありますが、アルコールではなかったのです(アルコールが中に入った飴やお菓子は注文したことはある、、生焼酎チョコは大好き。。)チューハイを試せたらなと思ってます!!(チューハイは、アルコール抜きで飲める?ちなみに、チューハイは、炭酸、炭酸水?もし、炭酸なら、飲んだことがあるかも、ただ、あまり好きではなかったかも、、私は、大抵は、お茶、コーヒーか水を飲んでいます。
how are you doing ? i hope you are doing well today. im getting ready for sleep, lol.. it is 12:07am if you didnt know... and it was pretty busy today... i didnt get done until almost 9 (and i was supposed to be finished at 8:30..) my stress level is a little better because since i was sick that past sunday i told you about, they have been a little nicer... i hope to God it stays that way. i cant stand when they are miserable!anyway... the only good thing about working, is trying to save extra money for japanese food ;D if only my checks were higher... i would LOVE to do a big order.... i have a partial order for you because some things are limited, once again.. (just love japan!)
元気?良い一日だったことを願ってます。今は、ちょうど寝る準備をしてるとこ。。一応、伝えておくと、こちらは0時7分、、、で、今日はかなり忙しかった、、、8時30分には終わる予定だったけど9時までかかって。もう話したけど、この前の日曜日は具合悪くて、彼らも少し優しかったから、ストレスのレベルは少し良くなってる。このまま続くと良いのだけど、彼らがみじめだと耐えられないし。。とにかく、働いてて良いのは、日本食を買うためのお金を少しでも用意できるってこと;D.もっとお給料が良かったら、すごく大量注文をしたいんだけど。。。とはいえ、手元のお金が限られているので、また少しだけ注文します(日本が大好きなんです!)
hello. I have a question regarding these 3 driver heads. I dont see where a paypal payment has been made. did you send payment for this order?Here are the pictures of the #7 and the others. Let me know if you are interested in any of them. Sorry for the delay. I have been in the middle of moving shops.
こんにちは。3つのドライバーヘッドについて質問があります。ペイパルでの支払いが見当たらないのですが、支払われましたか?#7とその他の写真を添付します。ご覧になって興味があるようでしたら、連絡ください。お店を引越している最中で、お返事が遅くなって申し訳ないです。
Version 9.0.4 で x-webkit-deflate-frame に対応しようとしているのですが、この問題にあたってしまいました。最新版ではデフォルトで圧縮機能がオフになっているようですが、問題の根本的な修正予定はありますか?
I've faced this problem while I am trying to deal with x-webkit-deflate-frame with Version 9.0.4. Compression function seems to be off by default with the latest version. Could you please let me know whether you have a plan to fix this fundamental issue?
注文番号〇〇の件に関しまして。いつもお世話になっております日本の山田です。貴店より届いた商品の一部が間違っていました。写真を添付しましたのでご確認ください。〇〇(品番)ではなく〇〇(品番)です。〇〇(品番)は買い取りますので交換の必要はありません。これよりもう一度同品を注文しますので金額の修正と商品の手配をお願いします。商品の到着をあらためてお待ちしています。いつも迅速で親切な対応をしていただき感謝しています。今後ともよろしくお付き合いをお願いいたします。
Re: About ordering number XXXXXThank you for your business as always. This is Yamada in Japan. I am afraid that a part of the products which we received were wrong. Please find attached the photo of the product for your reference. What we ordered was the product number of #XXXXX not #XXXX.We will buy them so there is no need for exchange. We will order the same product (the product number XXXXX). Please correct the amount on invoice and process our order accordingly. I am looking forward to receiving the ordered product soon. Thank you very much for your help as always.
最初にこの製品の日本語専用サイトを構築します。既存の蚊避けシールに対するアドバンテージを説明し、貴方達がウガンダへこの製品を送って多くの人々をマラリアの危機から救っている素晴らしい実績を交えて、製品イメージを伝えるサイトを製作します。そのサイト内で、小売店をまず募集します。サイトの構築ができたら、この製品を扱って欲しい日本でも有名な小売店へ、DMを送り小売店を募集します。また、チャンスがあれば大きな展示会への出展も検討しています。きっと多くの小売店が見つかる筈です。
First of all, we create the Japanese website for this product. We deliver the image of this product with this web page by explaining the advantage of this anti-mosquito seal along with the great achievement made by the people who send this product to Uganda. Within this website, we ask for retailers. Once this site is set up, we send Direct Mails to the major retailers which we would like to have partnerships. If there is any opportunity for the major exhibition, I am considering to participate in. We should be able to find many retailers with this kind of occasion.
日本は四季があり、ウガンダと違い年中蚊はいません。日本では4月位から発生し、10月位まで蚊がいます。つまり、11月~3月は需要が殆どなくなります。今年はもう蚊のピークを迎えており、今から準備しても年内のセールスは殆ど見込めないでしょう。年末か、遅くとも2014年初めから準備を開始し、3ヶ月程度を掛けてサイトの構築準備を進めます。その後、3月位にDMを小売店へ送るのが理想です。4月までに展示会に参加するチャンスがあれば、そこでもこのKiteを出展し、小売店を募りたいと思います。
Japan has four seasons so we don't have mosquito throughout the year contrary to Uganda. Mosquito is around from April to October. There is almost no market demand for this product from November to March.In this year, we are already seeing the peak of mosquito. It's too late to start the preparation for this year's sale. It's better to start the preparation from the end of this year or early 2014 at the latest and give 3 months for setting up the website. After that, it's ideal to send Direct Mails to retailers in March. If there are any chances for exhibitions by April, we should exhibit this Kite and ask for partnership of retailers.
半額にしていただけるのであれば購入します。それでは、S400の請求書を送ってください。各10ドルの16本で$160ドルになります。
If you could discount it to half price, I will make a purchase. Please send me an invoice of S400. It will be $160 in 16 items of each $10.
-90-The high living and conspicuous consumption of the'80s proves to many to be an empty pursuit, and the beginning of the '90s sees a widespread reevaluation of priorities. Facing the next millennium, people are becoming more concerned with the environment, family life and old-fashioned values. This search for quality and authenticity helps to perpetuate the basics boom of the late '80s, leading to an interest in period originals and in newer lines that recapture the details and fabrics of the past. Once again adapting to the spirit of the times, jeans now represent an old friend, practical and modern yet linked to the purer, simpler life of days gone by.
-90 - 80年代の贅沢な生活と誇示的消費が空虚なものであったことを多くの人に気づかせ、90年代のはじめには、生活における優先順位を見直す動きが広がった。次の世紀の訪れに直面し、人々は、自分を取り巻く環境、家族や昔ながらの価値観について、より関心を示すようになった。質と信頼性の追求は、過去にみられた細部や布地を再度用いた新しいラインやオリジナルなものへの関心を導くことにつながった80年代後半の根底にあるブームを永続させている。再び、その時代の精神に適応し、ジーンズは、旧友のようでもあり、かつ、実用的で現代的でありながら、過ぎ去りし日の清らかでシンプルな生活を表している。
Fingerprint sensor production could limit Apple to 4M 'iPhone 5S' units this quarterAn alleged delay in production of fingerprint sensors could severely restrict how many "iPhone 5S" units Apple is capable of building this quarter, a new rumor claims.The details were reported on Monday by DigiTimes, a Taiwanese tech site frequently lambasted for its questionable track record on Apple rumors. In its latest report, the site claims Apple may only be able to build between 3 million and 4 million units of the anticipated "iPhone 5S" in the third quarter.
指紋センサーの生産が、今期の4M'iPhone5S'ユニットの生産量を制限する可能性があるとのことです。指紋センサーの生産の遅れにより、Appleの"iPhone5S"ユニットの生産数が大幅に制限されるのではないかと噂されています。月曜日にDigiTimes(台湾のハイテクサイト)により詳細が報告されましたが、本サイトでは、その噂について頻繁に激しく批判しています。最新の報告によれば、Appleでは第3四半期に"iPhoneの5S"ユニットを300万〜400万台しか構築できない可能性があると指摘しています。
The report alleges that mass production of fingerprint sensors for the next iPhone was set to begin in May through Taiwan Semiconductor Manufacturing Co., before they were packaged at Xintec. But those plans were reportedly delayed "due to issues related to integration between iOS 7 and fingerprint chips."Apple is said to have put together an engineering team at Xintec in an effort to improve yield rates in packaging the fingerprint sensors. Volume production is allegedly expected to begin by the end of August, allowing Apple to produce as many as 30 million "iPhone 5S" units in the fourth quarter of calendar 2013.
レポートによれば、次期iPhoneに搭載予定の指紋センサーの量産は、Xintecにて組み入れられる前に、台湾セミコンダクターマニュファクチャリング(株)にて5月には開始されるとしています。しかし、これらの計画は、 "iOSの7と指紋チップ間の統合に関連する問題が原因で遅れる”と伝えられています。アップルは、指紋センサーの組み入れの歩留まり率を改善するため、Xintecにエンジニアリングチームを編制したとのことです。量産は8月末には開始され、これにより、Appleでは、2013年の第4四半期までには 3000万近い"iPhone5S"ユニットの生産を見込んでいます。
私もまだ※の新刊の情報は持っていません。早く発売して欲しいですね!フェイスブックに誘ってくれてありがとう。私はアカウントを持って無かったので、登録しました。フェイスブックでもお話出来ると嬉しいです!Twitterも登録してるので、良かったらフォローして下さい。Sheetの意味が分からなかったですか?何と言ったら伝わるかな…クリアファイルのような素材なんだけど。私はこれを10枚程持っていますが、既にYahooオークションに出品しています。しかし2枚なら取り置き出来ますよ。
I am afraid that I do not have the information on the latest edition yet. I am also hoping that it's going to be on the sale soon. Thank you for inviting me to Facebook. I have registered to it as I did not have account on FB. It would be great if I could talk with you on FB as well. I also have a twitter account so please follow me if you would like. Wasn't the meaning of Sheet clear? I am not sure how I can explain it well but it's made by similar material which is used in plastic folder. I have 10 of these and already placed them on Yahoo auction. But I can put aside 2 of these if you would like.
あなたたちが仕事を辞めるのは私はとても残念に思います。私たちにとって御社はアメリカでの初めての取引会社でした。あなた方はほとんど英語が話せない私たちにも、とても親切にしてくれました。今まで本当にありがとうございました。今後のことですが、今までどおり私は注文を@yahoo.comに送ればよいでしょうか?私は9月にUSAに行くので、8月22日に注文をしようと考えています。
I am really sorry to hear that you are going to leave the company. You are the first company we started our business in the USA. You were very kind to us who were not good at English. Thank you very much for your great support. For the future, would it be fine for me to send orders @yahoo.com as usual?As I am going to the USA in September, I am thinking to make an order on 22 August.
ご連絡が遅くなって申し訳ありません。他の業者から問い合わせがあったにも関わらず、待っていただいてありがとうございます。いつもお取引をしていただき、本当に感謝しています。RBZ FWの送料込の見積もりをください。Fuel Shaftで仕入可能なリストと見積もりをください。
I am sorry for my late reply. Thank you for waiting for my reply even though you had many other contacts. Thank you very much for your business as always. Please send me a quotation including shipping fee for RBZ FW. Also please send me a list of purchasable Fuel Shafts as well as quotations?Thank you.
I was able to get in touch with MYusa.com and found out what happened. I found out the freight forwarder uses the Suite # to determine who the package belongs to. Since we had shipped similar products before to this exact same address, the factory did not enter the correct suite number and just sent it to the address they already had in their system. package was addressed to ....XXXXXXXX The factory should have placed this on the label....Freight ForwarderYYYYYYYY
MYusa.comに連絡がとれ、状況を確認することができました。運送会社は、Suiteの番号を利用して、荷物が誰のものかを確認していました。以前に類似品を全く同じ住所に送っていたため、工場で正しいSuiteの番号を入力せず、事前にシステムに入力されていた住所へ発送してしまいました。荷物が発送された先XXXXXX工場は、以下をラベルに記載するべきでした。運送会社YYYYYYYYYY
I know now how the system works at MYUSA.com and can make sure future shipments are labelled properly. I will have another set of glasses sent out from our warehouse to make sure the label is correct this time. This should ship out today and our system should email you the tracking number at the end of the afternoon. I am sorry for any inconvenience this has caused..
MYUSA.comがどのようなシステムとなっているか分かりましたので、今後の発送については正しい宛先となります。もう一つの眼鏡のセットを工場から発送しましたが、今回は、正しい宛先になっていることを確認しました。本日には発送され、午後遅くにはトラッキングナンバーがシステムから貴殿にメールされます。ご不便をおかけして、申し訳ありません。