私の商品をWatch listに登録してくれてありがとう私は日本の商品に興味を持ってくれるあなたのことが好きです私のフェイスブックです気軽にお友達申請してくださいねこの商品は日本でもとても人気ですすぐに在庫がなくなるかもしれないのでよかったら早めに注文してください商品は追跡番号付きで発送し最後まで責任を持ってあなたをサポートするので安心してください他に何か探している商品はありますか?まとめて注文すれば送料もお得なのでぜひリクエストしてくださいあなたからの連絡を待っています
Thank you for adding my item onto your Watch List.I like you who are interested in Japanese items.Here is my facebook account.Please feel free to send me a friend request.This item is very popular in Japan also.It might be out of stock quickly, so please place an order soon if you like.The item will be delivered with a tracking number, and I will support you until you receive it.Is there anything else that you are looking for?If you want to order some items together, please request me so that you will receive a better deal.I will be waiting for your contact.
販売は順調です。広告をかけてもっと販売を伸ばしていくつもりです。
The sales is going well.We will do more advertisement and will promote the sales.
先日からご迷惑をお掛けして申し訳ございません。再送した、商品Aは、日本郵政のホームページで届いたことが確認できました。さて、当店は、あなたからAtoZのクレームを受けたことで、EUR 121.10が返金処理をされました。商品はお手元に届いたので、EUR 121.10をお支払いいただきたいと思います。お支払いの方法はpaypalでお願いできればと思っています。お手数ですが、ご回答いただきたいと思います。よろしくお願いします。
I apologize you for the inconvenience on these days.I found that the shipped item A has been arrived, which has been confirmed via Japan Post website.121.10EUR has been processed to be refunded by receiving your complaint of AtoZ.Since the product has been arrived there, we would like to request your payment of 121.10EUR.We would like you to proceed the payment via PayPal.Will you kindly give us a response to this email?Thank you.
paypalに電話で確認した所 私の本人確認が終わっていない為、そちらの返金を受け取れないようです。そして本人確認が終われば もう一度、売り手側に返金処理をしてもらうように言われました。お手数ですがもう一度 返金処理をお願いします。私の本人確認は終わりました。
By calling Paypall, I have just found out that I cannot receive the refund from you because my identification has not been modified. I also found that I need to request you to send the refund again once my identification has been modified.I am sorry to bother you, but will you please send the refund again? My identification has just been modified.
シクロクロスバイクしか持っておらず、純粋なロードバイクを持っていないのでいずれ欲しいと思っています。AAAとBBBが候補です。
I only have synchronized cross bikes, and would like to get a real road bike eventually.AAA and BBB are candidates.
5/24(土) Cheeky Parade ROAD TO NY~チキパとTogetherしましょう②~(【神奈川】ららぽーと横浜)Cheeky Parade ROAD TO NY~チキパとTogetherしましょう②~(【神奈川】ららぽーと横浜)ミニライブ&握手会決定!【神奈川】ららぽーと横浜 1Fセントラルガーデン≪1部≫13:00スタート≪2部≫16:00スタート
May 24th, Saturday; Cheeky Parade ROAD TO NY /stay together with Chikipa Vol.2 @Lalaport Yokohama, KanagawaLive concert & handshake session: Cheeky Parade TO NY /stay together with Chikipa Vol.2 @Lalaport Yokohama, KanagawaLocation: Lalaport Yokohama, 1F-Central garden<<Session 1>> starts at 13:00<<Session 2>> starts at 16:00
メッセージありがとうかしこまりました。送付された住所に遅らせていただきます。メッセージありがとうすいません。この商品はまだ注文が確定あされておらずこちらで確認することができません。メッセージありがとう返金対応させて頂きました。ご理解ありがとうございました。メッセージありがとうすいません。AMAZON上の設定で送料を商品ごとにわけることができません。ここはこちらで今修正中です。メッセージありがとう出荷については明後日までにはさせていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.I will do so, and will send it to the address that you sent me.Thank you for your message.I am sorry, but this order has not been completed and I cannot confirm it.Thank you for your message.I am sending the refund.Thank you for your kind understanding.Thank you for your message.My apology, but I cannot put shipping fee onto each item because of my settings on Amazon.I am currently trying to fix it.Thank you for your message.I will ship within two days.Best regards.
分かりづらい説明ですみません。チェックアウト時に他に落札されたアイテムをリンクする必要はありませんし、先に支払いをしなくても結構です。出品者はバイヤーが同じIDであれば纏めて請求書が送れます。もしこの説明でよく分からなければ先に全てお支払いして頂き、その後送料分の差額を返金する事も可能なので、貴方の希望する方法でお支払い下さい。貴方の優しさに私泣きそうだよ。◯の分も追加で予約しておくね。じゃあ◯に3個分纏めて請求書を送れば良いんだね。お金払うのは発売日前ならいつでも良いよ。
I apologize that my explanation was confusing.You do not need to paste the links of your successful bids, and you do not need to prepay for it.If the buyers have the same IDs, the seller can send an invoice together.If this is still confusing, you can pay in advance. Then, I can pay the shipping fee balance back to you later. So that you can choose whichever payment methods you prefer.I am almost dropping my teas because of your kindness.I will reserve for ⚪️, in addition. Then, I guess I can send ⚪️ an invoice which shows a total of those three items. You can pay anytime if it is before on sale.
"奇亞子 energy bar" の賞味期限を延ばすということについてご報告します。製造元に相談しましたところ、商品の水分値を少し下げると製造日から1年の賞味期限をつけることは可能だそうです。ただし、クッキーに近くなることが予想されます。サンプルを再度作るとなると時間がかかりますが、どうしますか?
We would like to inform you that the expiration date will be longer for "Kiako energy bar".Consulting with the manufacture side, they said that it is possible to extend the expiration up to one year if its moisture value was reduced. However, we assume that it will be more like cookies. It will take a little while to make a sample, but would you like one?
メッセージありがとうこちらの商品は国際eパケットを使って配送させて貰う予定です。追跡番号はついております。あとで追跡番号については送らせて頂きます。よろしくお願いいたします。かしこまりました。この商品は国際Eパケットで送らせて頂きます。追跡番号はついておりますので安心してください。メッセージありがとうございます。こちらの商品は1KG18ユーロで1配送ごとに4ユーロの手数料をとっております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.I am shipping this item via Registered Air Small Packet through Japan post office.There is a tracking number, and I will let you know the number later.Thank you.I noted it.This item will be shipped via Registered Air Small Packet through Japan post office.It comes with a tracking number, and hope you feel confortable with this.Thank you for your message.This item is 18 euros per 1 kg, and there is a handling fee at 4 euros per a shippment.Thank you.
あなたが希望されましたように速達(EMS)で発送します。この後、速達分の請求をPaypalを通して送ります入金いただき次第、発送しますまた、告知書に記入する金額は○○ドルで問題ありませんか?Paypalの請求書は届いてますか?届いてない場合は再送しますのでご連絡くださいあなたの商品はフェイクです。あなたの評価を見れば被害にあっている方が多くいることが確認できます全額返金して下さい返金が無い場合はPaypal・ebayにクレームを出しますメーカーにもあなたの情報を提供します
As you requested, I can change the shipping into EMS. I will request on Paypal for the balance of the shipping total.As soon as I confirm the payment, I will ship the item immediately.Is the amount I should enter onto the statement $⚪️⚪️? Please let me confirm by your return.Have you received a payment request on Paypal?Please kindly inform me if you have not recieced it yet, so that I can resend the request.Your item is fake.Checking your review, I can find many victims.Please return my money. If you do not return, I will send claims on Paypal and e-bay.I will also share your information to the product maker.
連絡ありがとう!はじめまして、株式会社○○○社長の田中です。是非、札幌に来てください。お会いしたいです。今週の水曜日と木曜日のどちらでもOKです。あなたに合わせて、スケジュールを調整しますので。私の携帯電話番号は090-○○○です。あなたは日本語を話せるとJenniferから聞いています。私は英語が得意ではありません。よろしくね。札幌来る日時が決まったらご連絡下さい。お会い出来るのを楽しみにしています。
Thank you for your contact!My name is Tanaka, a president of ⚪️⚪️⚪️ Company.Please come to visit Sapporo. I would love to meet you.I am fine on either this Wednesday or Thursday, and I am happy to arrange my schedule for you.Here is my cell phone number: 090-⚪️⚪️⚪️Jennifer told me that you can speak Japanese.Because I am not really good at speaking in English, I am happy to talk in Japanese with you.Please let me know once you fixed the date to visit Sapporo.I am very looking forward to meeting you.
発送の方がお客様の要望になかなか合わせられず配送が遅れてすいません。配送方法については急遽変更してEMSで送らせていただきましたのでよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。この商品の発送日は10日前後までとなっております。到着日に関しても商品説明欄に記載させて頂いた7日-22日となっております。もし商品が届くのが待てない場合キャンセルしてください。メッセージありがとうございますこの商品は配送が完了しております。1周間以内には届くと思います。よろしくお願いします。
We apologize that the shipping was delayed, because we had a little hard time to deal with your shipping request.We changed the shipping method asap, and please confirm that it has been shipped via EMS.Thank you for your message.This item will be shipped within around 10 days.It will be arrived to you between 7 and 22 days, which was also explained on the item details.Please cancel your order if you cannot wait so long.Thank you for your message.This item has already been shipped.It should be arrived within one week.Thank you.
具体的な販売プランなどは未定だが、将来的には「海外旅行に行く人にこのアプリを使用してほしい。今の状態でも街中にある短文であれば高い精度で翻訳出来るので、ぜひ使ってもらいたい。このアプリで言葉の壁が少しでも解消できれば」と話していただきました。
The specific sales plan has not been established, however, he mentioned; "we want travelers to use this application to go oeverseas. Even at this stage, the translation is very accurate in small sentences that you can often find in the cities, and I strongly recommend this product to you. I hope this application will help your language difficulties."
※参考画像は韓国語ですが、英語などにも対応するとのこと翻訳までのプロセスを省略また、この技術の着目すべき点は、写真を保存する必要がないということ。主流になっているものは、写真を撮影し、その画像をアプリに読み込んでデータ化するものですが、このアプリでは端末をかざしてカメラの焦点が合った文字をその場で翻訳してくれるため、ユーザーの手間が大きく省略されています。ユーザー目線で技術を追求するこのアプリが製品として登場に期待です!
※The sample picture is shown in Korean, hoever, it also will be applied to English.The process until the translation is omitted.Its remarkable technology is that you do not need to save a picture.Most applications requires to take a picture, then load the picture into the application and converted to data documentation. On the other hand, this application lets your device camera focused on the letters on a object, and translate it immediately. This must save lots of time for users.This application will be always think about the future on users' side, and we are very looking forward to introducing this product to the market!
なんとか日本に送っていただけませんか?本当にこの商品を探しているのです。まとめて発送するのではなく、1個ずつでも構いません。1個あたり50$かかってもかまいません。商品代金$200に送料$50を足して、1個あたり$250でもいいです!9個全て買います。$250×9=$2250 を支払います。お願いできませんか?今後これと同じ商品を手に入れることができましたら、すぐに連絡ください。即買い取らせていただきます。カナダから発送を手伝ってくれる方はいませんので、あなただけが頼りです。
I strongly wish that you could ship them to Japan.I do need these products.If it is easier for you to ship one by one, instead of shipping all of them at once, it is fine with me.Even it cots $50 for the shipment, I do not mind to pay for it.I am also fine even if it costs $250 on each item for me, which will be the sum of $200 product fee and $50 shipment fee for each. I can purchase all of those 9 items at $2,250, which will be $250/ea. X 9 items.Would you please proceed with it?If you can sell the similar items in the future, would you please inform me as soon as possible? I will purchase immediately.I do not know anyone in Canada, who can purchase them for me, and I am really counting on you.
■フィルムに付けるホルダーですが写真をおくります。おそらくこれで使えると思います。TOYOという会社の商品です。あとあなたが言っているアダプターとはなんですか?写真にしるしをつけているのでどちらか教えて下さい。■日本では現在販売が終了しているようですが、直接会社にいま連絡しています。また返答があればあなたに連絡します。■〇〇は今年の9月で販売が終了になります。もし必要であれば私に連絡して下さい。たくさん購入してもらえれば値引きします。
◼️Let me attach a picture of a holder which canbe set onto your film. I assume that this would work, but this is a product from a company named TOYO.By the way, I do not understand what the "adapter" is. I marked onto the picture, so you can check it and let me know which one you need.◼️It seems like the product is no longer sold in Japan, but let me contact the company right now. I will get back to you once I got any answers from them.◼️⚪️⚪️ will no longer be sold after September.Please contact me if you need them. I can give you discounts on those if your purchase amount is large.
eBay shipping経由で国際配送された商品の件です。到着前に日本の国際配送センターから電話があり、開封すると破損していたと言われました。私の所に到着後確認したところ、破損していました。セラーには連絡済みです。どこで破損したのかわかりませんが、初めてのケースなので、今後どのような処理をすればよいのか詳しく教えていただけますか。よろしくお願いします。
Here is a question regarding to the product shipped internationaly via "eBay shipping".Before I received the package, I had received a call from its Japanese carrier. They said that the product had been damaged when they opened the package. I have already informed this issue to the seller. I have no idea when the product got damaged, but will you advise what actions should I take on this issue? Thank you.
大きさで、重さで、香りで、色で。新鮮か、栄養はあるか、いい中身か、いい味か。与えられる情報の中で、直感を信じて。野菜を選ぶように本を選ぶ。そんな偶然で出会った本はどんな味わいで、どんな養分としてひとを育てるのか。チカホが、本とひととの出会いを育むゆたかな土壌になる72日間。
When we choose a vegetable, we check its size, weight, smell, and the color. We also check if it is fresh, nutritious, and tasty. Like when we choose a vegetable, by trusting your intuition, we pick a book checking its information. We find books by accident, but how do those books affect us in a better way? Well, think about a tasty and nutritious vegetable. Like rich soil, Chikaho can bring you a wonderful vegetable "a book" within 72 days.
返信ありがとうございます。実装されるのを楽しみにしています。質問の追加で申し訳ありません。新しく追加したAAAの機能ですがどうやって使うのですか?例えば下記のようなURLをSNSでシェアしてもAAAを共有することはできないですよね?アップデートありがとうございます。1点確認したいのですが投稿した動画のタイトルを管理画面で変更することはできますか?・投稿した画像のタイトルは変更できましたかなりカスタマイズしてしまったので私の勘違いなら申し訳ありません。
Thank you for your reply. I am very looking forward to seeing it processed.Another question, but how can we use the newly added function "AAA"?I am also assuming that it is not possible to share the AAA by posting the following URL on SNS, but is my understanding correct?Thank you for your updates.Let me confirm, but is it possible to reverse the titles of the posted videos via the managememt screen?"The posted video had been successfully changed its title."I have reorganized it a lot, and I appologize if it was my misunderstanding.