「友だちがeverevoを使いはじめたとき」のチェックをはずして保存してください。 【everevo】友だちのイベント情報です!おはようございます %your.name% さん!everevo から身近な人たちが参加・主催しているイベント情報をお届けいたします!%event-list%このメールを受けとりたくない場合は、通知設定からご変更いただけます。「週一回のおすすめイベント情報」のチェックをはずして保存してください。%url%/mypage/notifications
Before saving, please remove check from "when your friend started to use everevo".【everevo】 event information of your friend!Good morning %your.name% !Everevo delivers you information of events held or joined by people close to you! %event-list%If you do not want to receive these emails, you can change it from your notification settingsBefore saving, please remove check from "Once a week recommended event".%url%/mypage/notifications
[YOUR BANK INFO]システム利用料: %signature%まずはお使いの SNS で情報をシェアしましょう!プロモーション施策の 1、2 をご覧ください%url%/myevent/%event.id%/promotion-1st-action?ref=email-pv-10次は友人・ゲストに告知協力をしてもらいましょう!プロモーション施策の 3 をご覧くださいFacebook、Twitter、E-Mail で友人を直接誘いましょう!
[YOUR BANK INFO]System usage fee: %signature%First, lets share information via SNS you are using now!Please look at 1,2 of promotion measures%url%/myevent/%event.id%/promotion-1st-action?ref=email-pv-10For next time, try to send notification to your friends and guest, and let them help you!Please look at 3 of promotion measuresDirectly recommend to friends using Facebook,Twitter and E-Mail!
私は以下の商品を10個購入したいです。商品 AColor 赤私はどのサイズでも構いませんので10個購入したいです。現在、在庫があるかを確認したいです。在庫があるなら購入したいと思っています。ありがとう
I want to purchase 10pcs of below item.Product AColor RedI don’t mind about any size and would like to buy 10pcs. I want to check whether you have any stock now.I want to proceed to purchase if you have inventory.Thank you
UPSのホームページで荷物の追跡を確認したところ、まだ商品を発送して頂けていないようですが今回も発送に時間が掛かるのでしょうか?支払いから2週間以上が過ぎておりますので可能な限り早く発送をお願い致します。
After i traced the item on UPS homepage, i discovered the item is not yet despatched.Again will you need long time till you can send the item out?As it has been more than 2weeks from payment, please proceed to shipment as early as possible.
ラーメンの商品説明;ご当地ラーメン食べ比べセット■2食入X3箱●内容量:麺110g×6 スープ60g×6●保存方法:常温冷暗所●賞味期限:製造日より90日※この商品は麺とスープのみが入っています。商品画像のようなチャーシューやゆで卵などの具は含まれません。※材料やアレルギーについてはヘルプの食品を購入するお客様への御注意を必ずご一読下さい
Product detail of ramen;Local ramen comparison set■2 meals X3 box●Contents:Noodle 110g×6 Soup 60g×6●Storage:Dark and non humid location with normal temperature ●90 days from expiry date ※This product only includes noodle and soup. It does not come with other ingredients such as char siu and boiled egg as shown in the picture. ※For contents and allergy related information, please make sure to read the help for customers purchasing food.
・本革キーホルダー・動物シリーズ。熟練した職人が一つ一つ手作りした国産・ハンドメイドの本革製キーホルダーです。手作りならではの温かみがあり、持てば持つほど手になじみ味が出てきます。・バンカクラフト「革物語」、プチイニシャル動物・ふくろう。熟練した職人が一つ一つ手作りした本革携帯ストラップです。かわいい動物マスコットのおなかにはアルファベットの文字。お友達のイニシャルを選んでプレゼントにもどうぞ。・VANCAの干支グッズシリーズ、十二支+人気の動物3種の計15種のストラップ。
・Real leather key holder・Animal series.Domestic made handmade leather Key holder produced by skilled craftsman.It will mature itself through use and you can feel the warmth of handmade craft.・Vanca craft「Leather story」, mini initial animal・Owl. Handmade leather Key holders produced by skilled craftsman.There is an alphabet wording on the stomach of this cute animal mascots.Choose your favorite initial and present it to your friend. ・VANCA’s zodiac series goods, total 15 kinds of straps with 12 zodiac signs +3 popular animals.
全87犬種!の犬のキーホルダー。大人から子供まで大人気のバンカクラフトのワンちゃんキーホルダーです。持てば持つほどに手になじみ革独特の味が出てきます。名入れをしてご自分の犬、またはお友達のワンちゃんをプレゼントにどうぞ。本革携帯ストラップ、プチ雑貨シリーズ。携帯電話などに小銭入れ、写真、えんぴつやメモまでマスコットにつけました。持てば持つほどに手になじみ革独特の味が出てきます。天然の革なので携帯電話を傷つけず、また通話中に携帯にぶつかってもカチカチという音がしません。
Key holder with total 87 different kind of dogs!This Vanka craft dog key holder is popular among anyone from children to adults.As you keep on using it, the lether will mature and develop its original taste.Print name and give it to your dog or your friend's.It comes with real lether strap and mini stationary series.For mobiles phones and such, it also includes coin case,photos,pencils and memo and comes as a mascot.Through use, it develops its own lether taste.As it is real lether, it does not damage your mobile phone and there is no sound when this key holder touchs your mobile phone while talking.
今日商品を受取りましたが、このダッフィーは明らかに偽物です。私は本物のカラーダッフィーをいくつか持っていますが、このダッフィーはオリジナルではないことがすぐに分かりました。重さがとても軽く、お尻の重さがないので自力で座ることができません。またタグに書かれた文字の色も鮮明で濃く、最近作られたものです。縫い目もとても粗く、中に入っているビーズの感触も本物とは違います。申し訳ありませんが、返品させてください。
I had recieved the item today but this Duffy is obviously not an authentic.As i have some authentic color Duffys, i could easily see this is not an original.It is very light and hip is not heavy enough for him to sit down by himself.And the wording on the tag is very clear and bright, which means this was produced sometime not far from now.The sewing is also not good, and beads inside also seems different from the original.Sorry for invconvenience, but i would like to return it.
私とYOKOは一緒に働いています。ですので、これからメールを送ってくれるときは下記の2つのアドレスに送ってもらえますか?また、こちらからメールを送るときは下記の3つのアドレス宛に送ればよろしいでしょうか?
I and yoko are working together.So from next time, could you e-mail us to below 2 addresses? And when we e-mail you, shall we use the below 3 addresses?
あなたの送り先住所に返品しましたが住所に不備があるとの事で、商品が戻ってきていました。あなたの返品先の住所と電話番号を教えてください。
I had sent you the item to your address but it was returned to me due to some mistake on your address. Please inform me your phone number and the address to send back the item.
いつも配送ありがとう。今回のメールは4点お伝えすることがあります。1、400sham seafomについてですが、その通りです。私が2週間前に受け取った荷物の中には下記の商品は入っていませんでした。その時の注文番号はorder#2013659です。前回のメールで送っていただくようにご連絡したのですが、今週の荷物にも入っていなかったので、もう一度連絡させてもらいました。確認していただけますか?
Thanks for your shipment all time.I have four items I would like to inform you in this e-mail.1、Regarding 400sham seafom,What you said is correct.I did not see below items in the parcel I received 2 weeks ago.The order# was 2013659.I am once again informing you this as It was not sent with this week’s shipment despite my previous e-mail request to send it out.Could you please check?
2、また昨日出したオーダーも確認していただけましたでしょうか?こちらは本日発送をお願いいたします。3、クレジットカード番号の件もご連絡いただけると助かります。今後の私の希望はカード番号の最後の4桁が1000のカードで支払いしたいです。こちらが使えない場合はカード番号の最後の4桁が7800のカードで支払いしたいです。4、下記の商品を今回のオーダーに追加してください。
2、And have you checked my new order I sent you yesterday?Please dispatch this item within today. 3、Please also inform us on credit card number issue.For future payment, I want to use a credit card with last four digits 1000.If this card can not be used, I will be using a card with the last four digits 7800. 4、Please add in below item into my new order.
このアイテムの全長は何センチメートルですか?センチメートルの単位でお願いします。何年代に作られたものですか?動きは快調でしょうか?2つ以上注文したら送料を安くしてもらえませんか?説明されていた内容と違うので返品したいのですが。一応、異議申し立てをさせていただきます。問題解決したら異議申し立てを取り下げます。このアイテムのメーカーはわかりますか?箱は付いていないですか?もともと、ナンバープレートと荷台は付いていなかったですか?すべてオリジナルですか?
How long is the entire length of this item in centimeter?Please inform us in centimeter as a unit value.In which age was it produced?Does it function smooth? Would you discount shipping cost if I place order for more than 2?As it is different from description, I would like to return it.Just in case, I will open a dispute.I will withdraw dispute when problem is settled.Do you know the manufacture of this item?Does not it come with the box?Did not it have a number plate and rack in original condition?Is everything original?
私は他にも欲しいギターがあります。$2000で譲っていただけませんか?検討します。
I also want other guitars.Could you sell it to me for $2000?I will consider.
今回はなぜか荷物が米国から出るまでに異常に日数がかかったので、お客さんには約束した日数を大幅に超えており、お詫びして待っていただいている状況です。明日お客さんにさらに2週間以上待っていただけるか確認します。お客さんの意向によっては返品のみさせていただく可能性があることを予めご了承ください。結果が分かりしだい連絡します。
As, it took unbelievably long time till the item arrive from US, customer's lead time is over and we had to apologize to make them wait.I will ask the customer tommorow whether they can wait another 2 weeks plus or not.Please be aware we may need to simply send back the item if customer wishes to do so.I will revert back after i check.
ご連絡ありがとうございます。ご心配をおかけしてすみません。商品が先週の金曜に届き、担当者と今日やっと連絡がとれました。明日、通関手続きを進めていきます。つきましては、商品の代金をお支払いしたいです。PayPalを利用してお支払いしますが、支払い形式はどうされますか?PayPalのインボイスに対してお支払いした方がよろしいですか?それともそちらのアドレスに送金した方がよろしいでしょうか?ご指示をお待ちしております。
Thank you for your contact.And sorry to make you worry.The item had arrived on Friday last week and today i could contact with the person in charge,I will begin customs clearance from tommorow.So i would like to pay for an item.I will make payment using pay pal and how about payment route?Shall i pay to the paypal invoice or should i deposit into your address?Waiting for your instruction.
この商品を貼り付けた上からクリア塗装をする事は可能ですか?クリア塗装した場合変色やヒビなどのデカールの劣化はありますか?商品番号AAAを1つ、BBBを1つ、CCCを2つ買った場合、値引きする事は可能ですか?また日本までの送料は幾らになりますか?合計の金額を教えて下さい。この商品はまだ他にも在庫がありますか?もし在庫があるならば幾つ持っていますか?以前メールで伝えたAAAは入荷しましたか?AAA関連の商品を他にも持っていますか?AAAのロゴが入った商品を他にも持っていますか?
Would you be able to apply clear paint after pasting this item?Is there any affect such as crack or wearing on decal after applying clear paint?Would you give me some discount if I buy 1xAAA,1xBBB, and 2xCCC?And how much is shipping cost to Japan?Please inform me the total price.Do you have more stock of this item?If you do, how many do you have?Have you got AAA which I sent enquiry by e-mail earlier?Do you have any other AAA related goods?Do you have any other items with AAA logo?
貴社はタイ産及びベトナム産のカカオ豆やカカオバターを、販売商材として在庫されていますか?販売商材として取扱があるなら、それらの商品のkgあたりの卸値を見積もりしてください。サンプルがあるなら、弊社宛に送ってください。また、注文をしたゴマの出荷は完了しましたか?まだなら、いつ頃の出荷になるのかを連絡して下さい。
Does your company stock Thai/Vietnamese cocoa beans and cocoa butter for commercial purpose?If you do keep them for selling, please quote us for unit price per Kg.If you have samples, please send them to our company.And how about shipping arrangement for sesame which I already placed an order?If it has not shipped out yet, please let us know your planned date of dispatch.
このたびMCINTOSH C28を落札しました**です。当方、先日誤って商品が割れている旨をメールでお伝えしてしまいました。さらに先ほどPAYPALに報告をしてしまいました。実は、当方の完全なミスでございまして、ほかの方にご連絡するつもりが、誤って、**様に送ってしまいました。本当に本当に申し訳ありません。ただちに、クレームは取り消しさせていただきました。どうか、気を悪くされないでください。MCINTOSH C28が届くのを楽しみにしております。失礼いたします。
This is **, who bought MCINTOSH C28 this time.I have accidentally e-mailed you earlier and informed the item has some crack. Further I have also reported it to PAYPAL while ago.Actually, this is my mistake of wrongly sending ** an e-mail which I supposed to send it to another person.I am so sorry for it. I had immediately withdrawn my claim. Please do not feel bad about this. I am looking forward to receive MCINTOSH C28. Best regards,
1日本人の英語の先生になりませんか?家でも外でもスキマ時間にグングン稼げる。一時間US$7以上の報酬も目指せます!2Skype英会話よりもラクで楽しいお仕事です!数多くの日本人からメッセージが送られてきます。フィーリングが合いそうな方と英語のレッスンをスタートしてください。家でPCに向かって仕事をする時代はもう古い。スマホ一つで電車の中、ランチタイム、自宅でゆっくりくつろぎながら、暇つぶしに...、どんな環境でも英語の先生として仕事ができます。
1Don’t you want to be a Japanese English teacher? You can keep on earning anywhere outside or at home. You can also achieve more than $7 per hour!2It is easier and enjoyable compared to Skype English! A lot of messages will be sent by Japanese people.Please start your English lesson with someone you feel comfortable with.It is too old to work at home using PC. With one smart phone, you can work in any environments such as lunch time,on train,at home, or whenever you have free time to work.