Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このアイテムの全長は何センチメートルですか? センチメートルの単位でお願いします。 何年代に作られたものですか? 動きは快調でしょうか? 2つ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomichanによる依頼 2012/08/08 11:49:07 閲覧 10644回
残り時間: 終了

このアイテムの全長は何センチメートルですか?
センチメートルの単位でお願いします。


何年代に作られたものですか?


動きは快調でしょうか?


2つ以上注文したら送料を安くしてもらえませんか?


説明されていた内容と違うので返品したいのですが。


一応、異議申し立てをさせていただきます。
問題解決したら異議申し立てを取り下げます。


このアイテムのメーカーはわかりますか?


箱は付いていないですか?


もともと、ナンバープレートと荷台は付いていなかったですか?


すべてオリジナルですか?




[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/08 11:56:01に投稿されました
How long is this item in full length by cm?
Please let me know by cm.

In which date of year was it made?

Is there no problem for its working?

When I place an order for 2 or more, could you offer me any discount for shipping charge?

I would like to return the goods as there is difference from the description.

Only for a while, I will file a claim.
When the problem is solved, I will close the claim.

Do you know the manufacture of this item?

Is there any attachment of box?

Isn't there number plate and carrier from originally?

Are they all original?
tomichan
tomichan- 12年以上前
ありがとう!
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/08 11:59:51に投稿されました
How long is the entire length of this item in centimeter?
Please inform us in centimeter as a unit value.


In which age was it produced?


Does it function smooth?

Would you discount shipping cost if I place order for more than 2?


As it is different from description, I would like to return it.


Just in case, I will open a dispute.
I will withdraw dispute when problem is settled.


Do you know the manufacture of this item?


Does not it come with the box?


Did not it have a number plate and rack in original condition?


Is everything original?
tomichan
tomichan- 12年以上前
ありがとう!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。