[日本語から英語への翻訳依頼] このたびMCINTOSH C28を落札しました**です。当方、先日誤って商品が割れている旨をメールでお伝えしてしまいました。さらに先ほどPAYPALに報告...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん yashiro148 さん gakirasan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

ken1981による依頼 2012/08/03 17:39:00 閲覧 1189回
残り時間: 終了

このたびMCINTOSH C28を落札しました**です。当方、先日誤って商品が割れている旨をメールでお伝えしてしまいました。さらに先ほどPAYPALに報告をしてしまいました。
実は、当方の完全なミスでございまして、ほかの方にご連絡するつもりが、誤って、**様に送ってしまいました。
本当に本当に申し訳ありません。ただちに、クレームは取り消しさせていただきました。
どうか、気を悪くされないでください。MCINTOSH C28が届くのを楽しみにしております。
失礼いたします。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/03 18:34:09に投稿されました
This is **, who bought MCINTOSH C28 this time.I have accidentally e-mailed you earlier and informed the item has some crack. Further I have also reported it to PAYPAL while ago.
Actually, this is my mistake of wrongly sending ** an e-mail which I supposed to send it to another person.
I am so sorry for it. I had immediately withdrawn my claim.
Please do not feel bad about this. I am looking forward to receive MCINTOSH C28.
Best regards,
yashiro148
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/03 18:46:02に投稿されました
I'm **, who won MCINTOSH C28 the other day. I sent you an e-mail about the item's damage by mistake a few days ago. Also I have just reported that to PayPal.
As a matter of fact, this is totally my mistake, I intended to send the email to other person but I sent the email to ** by mistake. I'm really sorry for that. I have withdrew a claim immediately.
Please don't feel bad. I'm looking forward to arraival of MCINTOSH C28.
Best regards.
gakirasan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/03 17:55:27に投稿されました
I am the one who won a bid for MCINTOSH C28. I am sorry but, by accident I told you that the item was broken by email the other day. Furthermore I mistakenly reported that to PAYPAL too a while back.

In fact This is completely my error. I was going to tell someone else about this but I sent you the email by accident. I am terribly sorry. I eliminated the mistaken compalin right away.
I sincerely hope that you did not get offended very much. I am looking forward to receiving MCINTOSH C28.

I would highly appreciate your understanding on this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。