お返事ありがとう。GoProから連絡があるのはいつですか?ContourとGoProは大体の数量わかりますか?いただけるのであれば全て購入したいです。ご連絡まってます。
Thank you for your reply!When can I contact with GoPro?Can you estimate the round figure of Contour and GoPro?If it is possible, I would like to purchase all of them.I look forward to hearing from you.Thank you.
お返事ありがとうございます。すみません。子供用と書いてあるのをよく見ていませんでした。申し訳ありませんが、注文した商品はキャンセルでお願いします。お手数お掛けしますが、よろしくお願い致します。
Thank you very much for your reply!I apolozige that I missed reading the label written " for kids."I'm really sorry for the inconvenience, but I would like to cancel the item I ordered.I think it will take time and effort.I appreciate your understanding.
「DEAD LINE touch」は、縦スクロール型3Dシューティングゲーム。3種類の武器を使い分けステージクリアを目指せ!!このアプリケーションは全5ステージのうち、ステージ1とステージ2を無料でお楽しみいただけます。
"DEAD LINE touch" is a 3D shooting game with the type of a vertical scroll.Go for a stage-clear by catagorizing three types of weapons!!!You can enjoy the stage 1 and 2 out of all the five stages of this application for free.
こんにちは。今回のギターの件、大変申し訳ございません。私のミスでご迷惑をお掛けしました。今後の対処について、2つあります。1、私が代金を返金して、ギターをこちらに返送していただく。2、いくらかの金額を返金して割引という形で、そのまま商品を購入していただく。私が考えているのは、この2つのどちらかです。どちらかを選んでいただけないでしょうか?それとも、他に希望の方法があればお聞かせください。私の不注意であなたに不快な思いをさせてしまい本当に反省しています。今後は気をつけます。
Hello,I'm sorry for the matter of the guitar this time.I apologize that it was caused by my mistake.There are two choices below that I came up with.1. I pay money back and have the guitar return back from you.2.You keep the guitar with receiving discount, which I will send you.I've been having these ideas, so would you please tell me which is good for you?If you have another idea, would you let me know please?Again, I'm really sorry for my mistake that caused you trouble.I won't do the same thing again.I hope you will understand.
お久しぶりです。少し前にも欲しい時計のリストを送ったのですが届いていなかったでしょうか?下記がリストです。これ以外にも在庫があればリストください。購入したいと思います。それではお返事お待ちしています。
It's been awhile since we last contact each other.I sent you a list of some watches (/clocks) I wanted the other day, I wonder if you haven't gotten it yet?Here is the list below.If there are some stocks beside them, would you give me the list?I would like to make a purchase.I will be waiting for your response. Thank you.
こんにちはいつもお世話になってます。私は"Factory Second"の刻印が好きではないので、このコーナーからコンディションNEWを沢山買っています。今回"Factory Second"のコーナーのブーツで気に入ったものがあるのですが、"Factory Second"の刻印を入れないでもらうことはできますか?たまに中古品も買うのですが、その際、刻印の入っていないものもあるので、聞いてみようと思った次第です。回答よろしくお願いいたします。
Hello!I'm glad that I can cotact you today.I have been purchasing lots of ConditionNEW from this corner, because I don't like the engraved mark of "Factory Second."This time, I have found very nice boots in "Factory Second" corner, so can I propose that I can get it without having the engraved mark?Since I've found that some of your used items don't have engraved marks when I bought them sometimes, I would like to ask you about it today.I will be waiting for your reply.Thank you.
商品を購入してくれて、ありがとう。荷物は同梱します。送料を再計算したら5ドル安くなったので送料値引きしました。送料が、すこし安くなったから良かったです。なお、支払はペイパルでけです。商品はペイパル登録の住所以外には発送できません。商品は入金確認後3日以内に発送しますね。本日、商品を発送しました。商品を同梱し送料を再計算したら2ドル安くなったので差額を返金します。よろしくお願いします。
Thank you very much for purchasing the item!The package is bundled.I recaluculated the cost and found it was 5 dollars cheaper, so I reduced the cost of shipping.I was glad that shipping cost was a little down.The method of payment is only through Paypal.I can send items to only the address of what you registered in Paypal.I will send the item three days later I confirm your paying.Today, I sent the item to you.When I wraped it into a package, and recalculated the shipment , I found that it was 2 dollars cheaper, so I will refund the difference.Thank you very much.
A の中にBをプチプチなどで保護しないでいれたため BがAにあたり Aは一ヶ所から四カ所ぶつかった跡ができてしまい ぶつかった箇所が外側に膨らんでいる。Bは Aの内側の金具があたり 傷がついてしまった。Aは三個破損、Bは2個破損、Cは1箇所凹んでいるものが届いた。合計6個破損して届いた。割引での対応よろしくお願いします。
Since the items were sent to me without using "bubble wraps," they are damaged.A has got one to four scratches that must have been struck, and the places are swollen up, because B hit A.B also has gotten scratches because it was hit by a metal fitting inside A.I received totally six flaws, which are three defects of A, two defects of B and one bent of C.I request you to give me cut-rate prices.
加工するのに時間や手間が掛かるのは理解できますので、1つ40ドルで構いません。発送時期に関しても問題ありません。私は日本で専門店を持っています。送料の面を工夫して全体として安く仕入れる事ができれば、私は今後もより多くの商品があなたから購入できると思います。前回購入分の1点と今回の6点で送料はいくらになりますか?また、他の商品も入荷しましたら、いつでも構いせんので写真を送ってください。
Since I understand that it takes time and a lot of trouble to reprocess it, the cost would be 40 dollars each. There is no problems with the time of shipping.I run a specialized store in Japan. If I can buy in the products overall at cheaper costs by devising shipping costs, I will be able to purchase more things from you in the future.How much is the shipping cost for both the one that I bought before and the six this time?When other products come in, would you please send me the pictures of them any time.Thank you.
1ヵ月間に40pairsは購入します、年間480pairsです今は小さな取引かもしれませんが、価格が折り合えばもっと増えていきます。私たちは長い取引を希望しています金額は65ユーロになりませんか○○○○○○○商品名○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○入手可能ですか?(120ユーロで購入希望)上記の商品が入荷予定があれば連絡いただけますか宜しくお願いします
We will purchase 40 pairs of the item a month, which is 480 pairs a year.It may sound a small cotract now, but it will spread more if we reach an agreement on the price.We expect a long term contract.Is it possible to set the price of 65 euro?~~~~The name of the item~~~~Is it possible to purchase it? (require to buy it at the cost of 120 euro)If you have a set schedule to have the item above arrived, would you please contact me?Thank you in advance.
あなたが送ってくれたカメラはまったくの不良品でした。フィルムの巻き上げ、それにシャッターも切れませんでした。フイルムレバーは空回りして、まったく巻き上げることが出来ません。シャッターは押し下げられた状態で、もちろん切ることが出来ません。このような状態で使用は不可能です。商品説明にはそのような説明は一切ありませんでした。このような商品と判っていたら、入札することはありませんでした。よって、私が支払った金額の全部の返金を要求します。
The camera you sent me was a complete defective item.The film rewind and shutter clicks are totally a defect.The film lever goes in circles, and it can't be rewound.The shutter is pressed up, and of course I can't click it either.In this condition, it's impossible to use it.There is no note in the description of the item.If I had known that it was such a flawed item, I wouldn't have offered my bid.Thus, I demand all my money back I've paid already.
私はあなたからナイフを落札して、アメリカ国内の転送会社に商品をおくってもらいましたが、何故かそこから日本の私の住所まで、送ることができないと言われ、商品を売主に返送するか、それとも廃棄するか、どちらかを選ぶよう求められています。このナイフは私が長年探してやっと見つけ、手に入れることをとても楽しみにしていたナイフなのです。誠に申し訳ないのですが、転送会社から返送された商品を日本の私の住所まで送ってもらえないでしょうか。良い返事をお待ちしています。
I was awarded a contract to buy a knife from you, and it was sent to a forwarding company. However, they said that they were not able to send it to my address in Japan, which I wonder why. They also said that it should be back to a seller or be contract out.The knife is the one that I've been looking for a long time and managed to find, and I was looking forward to receiving it a lot.I'm sorry to say this, but would you please send the knife to my address in Japan, which would be back to you from the forwarding company?I will be waiting for your good answer.Thank you.
このサイトに記載したサンプルコードの著作権形態は パブリックドメインとします。あなたは、このサイトのサンプルコードを自由に使えます。これは義務ではありませんが、あなたのサイトでここにあるサンプルコードを発表する際は、このサイト(http://xxx)を参考にしたことを記載してもらえると、私はうれしいです。--これは質問ではないです。ExcelのVBAで関数ポインタを使う方法について以下のURLでまとめてみました。よかったら見てみてください。
I set up the copyright agreement written in this website as public domain.You can use the sample-code in this website freely.This is not an obligation though, when you address the sample-code in your website, I would be pleased if you would write that you checked references from this website ( http:/xxx).~~~This is not a question.I listed the ways of how to use the function pointer with VBA of Excel in the URL below.If you are interested, please check it out.Thank you.
今回は、Pを選んでみます。Pにカーソルを合わせてクリック,Pの商品ページが表示されます。Product FeaturesはeBayに出品する時のDescriptionや送料の参考になります。下へスクロールをしていくとProduct Detailsの項目があります。特にASINに注意して下さい。90%の確立で世界中のアマゾンでの共通番号になります。ASINのコード番号をコピーして下さい。そしてアマゾン日本へアクセスして下さい。赤枠の所へコード番号を入力して下さい。Goをクリック
This time, we will pick out P. Point the cursor to P, and when you click, the page of the item P will be displayed.The Product Features are good references for Description and shipment fee when it is placed on eBay.When you scroll down, there will be a section of Product Details. Be careful of especially ASIN. It's a common number on Amazon all over the world having 90% of a chance. Do not forget to copy the code number of ASIN.Then, access to Amazon in Japan. Put the code number at the place of red frame. And please click Go.Thank you.
落札したsojiro36188611と申します。「●」と「●」を購入しました。これらの商品を一つにまとめて発送して頂き、送料を値引きすることは可能でしょうか?ご回答お待ちしております。この商品ですが、すでに別の方から$105で購入してしまいました。したがってこの注文をキャンセルしたい。もし、$105で購入できるなら、ぜひ購入したいのですが、いかがでしょうか。不可能であればキャンセル手続きをお願いします。
Hello, I'm sojiro36188611, who won a bid.I purchased " A" and "B".Is it possible that you could send both of them together and lessen the shipment cost?I will wait for your reply about it.Speaking of this item, I have already bought it at the cost of $ 105 from another person. Thus, I actually would like to cancel this order. However, if I can buy it at the cost of $105, I would like to buy it from you. Is it feasible?If it is impossible, I would like to take the procedure of cancellation.Thank you.
こんにちは。ホームページから購入しようとしましたがペイパルの支払いでエラーが出てしまい支払えません。私に直接インボイスを送って欲しいです。すぐに支払いますので宜しくお願いします。
Hello!I tried to purchase it from your website, but I was not able to pay for it on Paypal because an error occured.I would like you to send me an invoice directly.Then, I will make payment as soon as possible. I will be waiting.Thank you.
連絡もらったのに返事が遅くなってごめんね。まだ東京に来たばかりだから、色々と環境が整ってないんだね。携帯を持たずに家を出てしまって、今パソコンでメッセージ確認しました。目黒には行きましたか?今日は会えなくて残念でした。二人を案内したい魅力的な東京のスポットがたくさんあるので、改めて色々計画しましょう!
I am really sorry for the late reply to you.Since you have just arrived in Tokyo, you haven't settled down many things, have you.I left home without having my cell phone, now I just read your message on the computer. Did you go to Meguro? I am sorry I missed you today. There are lots of attractive places in Tokyo where I would like to show you around, so let's make a plan for it!
でも私は貴方が自分がダメだと思って今こうしてこの仕事をしているのはとても偉い事だと思う
However, I respect that you have been working on this job here, though you feel you are not good enough.
700c wheels compatibleとはどういう意味でしょうか?基本は700Cだけど、サイズが小さいので、650Cとの互換性もあるという事でしょうか?
What does it mean of "700 wheels compatible"?Does it mean that although it is 700C, but the size is so small that it is compatible with 650C?Thank you.
こんにちは。何度もメールすみません。今回ほしいのはこの2つのアイテムです。1つは小さいので、同梱して1つにしてもらうことはできますか?それと、VATの免除はできませんか?配送先は、いつもと同じ、日本です。これから、頻繁に、あなたのところに発注します。お手数おかけしますが、よろしくお願い致します。
Hello!I'm sorry I've e-mailed you many times.What I would like to buy this time is these two items.As one item is so small that I would like you to pack them in one box. Can you do it?And, can it be zero-rated?The shipping address is the same as I reported before, which is in Japan.I think I'm going to place an order to you often from here on out.Please take a moment for my orders. Thank you very much.