[日本語から英語への翻訳依頼] 落札したsojiro36188611と申します。 「●」と「●」を購入しました。 これらの商品を一つにまとめて発送して頂き、送料を値引きすることは可能...

この日本語から英語への翻訳依頼は lovelight2012 さん liana さん rsdje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

sojiro3618による依頼 2012/09/12 20:06:57 閲覧 1057回
残り時間: 終了

落札したsojiro36188611と申します。

「●」と「●」を購入しました。

これらの商品を一つにまとめて発送して頂き、送料を値引きすることは可能でしょうか?

ご回答お待ちしております。

この商品ですが、すでに別の方から$105で購入してしまいました。
したがってこの注文をキャンセルしたい。
もし、$105で購入できるなら、ぜひ購入したいのですが、いかがでしょうか。
不可能であればキャンセル手続きをお願いします。

lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 20:17:46に投稿されました

Hello, I'm sojiro36188611, who won a bid.

I purchased " A" and "B".

Is it possible that you could send both of them together and lessen the shipment cost?

I will wait for your reply about it.

Speaking of this item, I have already bought it at the cost of $ 105 from another person. Thus, I actually would like to cancel this order. However, if I can buy it at the cost of $105, I would like to buy it from you. Is it feasible?

If it is impossible, I would like to take the procedure of cancellation.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
liana
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 20:15:32に投稿されました
My name is sojiro36188611 you bid. I purchased a "●" and "●". Is it possible that we ship these items together in one, and get a discount on shipping? We look forward to the answer. This product I bought from another person for 105 USD, I want to cancel this order accordingly. If we can buy for $ 105, I would like to buy all means, I would be interested. Please cancel the buying procedure if possible.
★★☆☆☆ 2.4/1
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 20:17:12に投稿されました
This is sojiro36188611 to whiom it was awarded.
"[-]and "[-]" were purchased.
Is it possible for me to pack these products into one box, to have them shipped,
and to get discount on a mailing cost?
I am waiting for a reply -.
Although it the product, which has already purchased with cost $105 by the another person.
Therefore, I would like to cancel this order.
If it can be purchased with cost $105, I would like to purchase it?
If its not possible, please send me cancellation procedure.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。