私はスヌーピーになりたいです。彼はとても可愛らしく、みんなの人気者です。そして彼は小説家でもあります。私も物語を作るのが大好きです。私は彼のお話作りが上手なところに憧れます。私はスヌーピーのように素敵な仲間たちと暮らしたいです。そして楽しい物語をたくさん作りたいと思います。
I want to be Snoopy. He is very adorable and popular with everyone. He is also a novelist.I also like creating stories. I admire him for his story creating skills.I want to live with lovely friends like Snoopy does.And I want to create fun stories.
こんにちは!あなたが送ってくれた商品が無事に到着しました。新しい商品を新たにあなたに送りますね!また送料もわたしが負担しますので、安心してください。ありがとう!
Hello,The item you shipped was arrived in good order.I will send you new items newly.Please rest assured as I will aloso pay for the shipping cost.Thank you!
あなたのペイパルのアドレスである、ホットメールにメールを送りましたが、何故かサーバーの関係で拒否されて、私が送ったメールは返ってきてしまいます。ですので、同じ内容のメールをあなたのヤフーメールに送りました。今後はヤフーメールでメールのやり取りをしましょう。もし、それがあなたにとって都合が悪いのであれば、あなたの都合のよいアドレスから私のペイパルのアドレスにメールをください。ebay上で直接の取引をするのは、私は危険だと感じています。どうぞご理解ください。
Though I sent an email to your hotmail that is your address of PayPal, it gets rejected and returns to me due to sever related problem. So I sent the same email to your yahoo email.Let's deal by yahoo email from now on.If it is not convenient to you to do that, please sent an from your favorable email address to my email address of my PayPal.I feel it's dangerous to deal directly on eBay.Thank you for your understanding.
あなたのお客様から連絡はありましたでしょうか?商品の発送元に連絡してみたところ、住所を間違えて送ってしまったそうです。発送元から下記の様に連絡がありました。なんとか問題を解決できますよう、協力よろしくお願いいたします。
Have you got a contact from your customer?I contacted the place that the item was sent from and found that they sent it to a wrong address.I got a contact from them as follows.Thank you very much for your cooperation to resolve the issue.
今までホノルル店で購入したアイテムすべてのセールスレシートも再発行して、一緒に同梱して発送お願い出来ますか?
Could you reissue sales receipts for all the items that I purchased in the Honolulu store so far, and enclose them together and ship them?
ドライバー用などの細長いダンボールに梱包しないでください。今後は四角のダンボールに入れて、Head同士が当たらないように、しっかり緩衝材を詰めてください。お手数をおかけしますが、日本の顧客はチェックが非常に厳しいので、些細なキズで価格に影響します。あなたも、不具合が少なくなれば、私から割引や返品の頻度が減ります。どうかご協力を宜しくお願い致します。
Please don't pack them in a narrow box which is for drivers and so on. From now on, please put buffers in a quadrangular cardboard box well not to make Heads damage each other.Thank you for your time.Japanese customers care much about quality strictly, so a little damage could effect on a price. If you can reduce problems, you could cut down on the frequency of discounts or returning goods for me.Thank you very much for your cooperation.
更に1件、追加で落札しました。合計5点をまとめて請求書を送っていただく事はできますか?住所を日本に変更してRequest totalを送りました。もしそちらから請求書を送れない場合はどのように対処したらよいでしょうか?お手数をおかけして申し訳ございません。
I have won one more bid additionally.Is it possible for you to send an invoice as a whole for 5 in total.I changed an address to Japanese one and I sent 住所を日本に変更してRequest total.What should I do if you can't send the invoice?Sorry to inconvenience you.
なるほど、それで今日は会議に出席しなきゃいけないんだね。君に会えないのは残念だけど、今日は今のクラスのクラスメイト達と最後の夜を楽しみたいと思います。それと、ありがとう、可愛いタイムキーパーがいてくれたおかげで、無事修了することができました。是非飲みに行こうよ!近いうちだといつが都合良いですか?
I see, so you should participate in a meeting.Though that's too bad I can't see you, I would like to enjoy a last night today with classmates of the current class.Also, it ended without any trouble because the cute timekeeper was there. Thank you.Lets go drink together!When would be convenient for you?
①この村では、何人の方が仕事をしていますか?②あなたはどのような夢を持っていますか?③私は、投資家ではありません。事業協力者です。またはコンサルタントです。④住民の、住民による、住民の為の仕事を作る事が僕の仕事です。⑤経済の仕組みを是非とも勉強してほしいです⑥良いものを作る→良いものを売る→売上が入る→より良いものを作る→より良いものを売る→より良い売上が入る。この繰返しが経済の基本です。⑦皆さんが必要としているものは何ですか?⑧あなたは、この村をどうしたいですか?
①How many people do work in this village?②What kind of dream do you have?③I'm not a financer but a business ally or a consultant.④My job is to make jobs of the citizen, by the citizen, for the citizen.⑤I really would like you to study an economic system.⑥Make good things→get sales→make better things →sell better things→get more sales.This rotation is basic for the economy.⑦What things do you all need?⑧What is your vision for this villege?
こんにちは。ebayによりあなたに返金処理が行われました。しかし、私はすでに商品を発送しています。あなたのもとに無事商品が届いたら、商品代金を再度支払いして頂けるでしょうか??お返事をお待ちしております。迷惑をお掛けして本当にごめんなさい。ありがとう!!
HelloThe refund to you was done by eBay.However I've already shipped the item to you.When you get it in safety, can you pay for the item again?Look forward to your reply.I'm sorry for bothering you.Thank you!!
私はAを購入しましたが不要になりました。そのためAをAmazonで販売したところBが購入しました。購入者Bの発送先住所がCでした。そのため私はAをCに送ろうとしています。どのような手続きをすればAをCに送れますか?
Though I bought A, I don't need it anymore.Therefore, when I sold it on amazon, B bought it.The shipping address of B was C.So I'm trying to send A to C.What kind of procedure do I need to send A to C?
こんにちは!!本当にごめんなさい。商品が現在在庫切れになってしまっていました。本当にごめんなさい。完全にわたしの会社の社員のミスです。全額返金で対応させて頂いてもよろしいでしょうか??本当にごめんなさい。
Hello!!I'm really sorry.The product has run out.I apologize for it.It is absolutely my member's fault.Is it okay for you that I refund the full amount?I'm very sorry.
申し訳ありませんが、追跡番号のない発送方法ですので、確認ができません。今まで、数多くの取引をしてきましたが、荷物が届かなかったことは一度もありません。ですから、あなたの国で何かトラブルがあったかもしれません。お住まいの地域の運送会社に問い合わせてみてください。何らかの問題があれば荷物は日本へ返送されますが、まだこちらには届いていません。もし、あなたの荷物がこちらに届いたら、すぐにお知らせをします。今のところ、私にはどうすることもできません。ご理解と協力をお願いします。
I'm sorry but I can't confirm it because the shipping method is without a tracking number.As I have done many dealings, I have never experienced that packages were not arrived.Therefore, it seems that there is a trouble in your country.Please contact a forwarding agent of your region.If there is something wrong, it is supposed to be sent back to Japan. However, I haven't received it yet.If your order arrives here, I would contact you rapidly.Currently, I can't do anything for this case.Thank you for your understanding and cooperation in this matter.
送っていただいた商品ですが電圧が220Vものが届いたようで電源をいれたら煙を出して、動かなくなったと申告がありました。日本では110Vである必要があるので以下の住所へ替わりの商品をお送りください。非常に危険ですので気をつけて発送してください。
As to the product that you shipped, it seems it is 220V.We have heard that it smoked and stopped working.In Japan it has to be 110V, so please send a replacement to the following address.Please be careful to send it because it is dangerous.
先日購入した商品の件で連絡を致しました。時計が動かないのですが、電池が入っていないのですか?動かし方を教えてください。返信を楽しみにしています。宜しく御願い致します。
I would ask you about the item that I purchased the other day.The watch is not working. Is a battery not in it?Please tell me how to work it.I'm looking forward to your reply.Thank you.
次の仕事を渡す前に一つ質問があります。契約前に幾つか質問があります。貴方は、この仕事におおよそどの位の時間が掛かりますか。貴方はこの仕事に対しスキルを得るために応募しましたか?それとも仕事に対しスキルがあり自信があって応募頂いたのでしょうか?スキルがあれば5・60時間で出来るものが、スキルがないと当初200時間以上掛かるかもしれません。勿論、貴方がスキルを得るためなら出来る限りのサポートをさせて頂きます.私が一番困るのは仕事を渡した後に仕事を完成しないで辞められることです。
I have a question for you before I provide you the next job.I have some things to ask you before the contract.How much approximately will it take for you to complete this job?Did you apply for this job in order to get skills? Or did you apply for this job because you have skills for this job and have confidence?It would take over 200 hours without skills though it could be done in 50 or 60 hours with skills.Surely I will support you as possible as I can for your upskilling.The most bothering thing to me is that after I give you the job, you quit the job before you complete it.
こんにちは!!質問ありがとう!!ベルトが溶けていたということですが、どのような状態でしょうか??この商品は新品ですので、壊れているとなるとメーカー側の責任になります。もし良ければ、写真等を送って頂くことは可能でしょうか??何卒宜しくお願い致します。
Hello!!Thank you for your inquiry!!The belt is melted, how is it like?Since this item is brand new, the maker is supposed to take a responsibility for it if it is broken. If possible, can you send a picture of it??Thank you.
こんにちは。わたしは詐欺師ではありません。海外出張の為発送が遅れてしまいました。必ずあなたの元へ、商品をお届けします。もう少しだけまっていてください。私を信じてください。ありがとう!!
Hello,I'm not a scammer.It was delayed in sending out the item due to my overseas business trip.I will surely send it to you.Please wait a little longer.Please believe me.Thank you!!
メールありがとうございます。商品が無事届いていてこちらとしてもうれしいです。商品の再出荷の件については特に気にしなくて大丈夫です。無事問題が解決したこと嬉しく思います。メールありがとうございます。商品についてはキャンセルしました。またの利用お待ちしてます。メールありがとうございます。追跡番号については送付されていませんでしたか?すいません。こちらのミスでついていませんでした。下記が追跡番号になります。
Thank you for the email.I'm happy that you received the item in safety.You don't need to worry about a reshipment.I'm glad that the problem was solved in safety.Thank you for your email.I canceled the item.I look forward to your next order.Thank you for your email.Was the tracking number not sent?I'm sorry. I didn't send it.The following is the tracking number.
ポール、ドラフトの送付ありがとう!僕とタカシも裁判官役のドラフトを開始しました。残り一つの弁護士役のドラフトを待っています。
Paul, thank you for sending a draft!I and Takashi also started a draft of a role in judges.I have been waiting for one remaining draft of lawyer too