I just want loveI just want loveCan you hear me? I bet you know thatI can’t stop loving you, you know?When you said, “Love, when I’m tied upwill you save me from the dark?”Well, I guess we could be like Jones and MarionWhen I get down and fall apartWhen I want you to calm my mindWould you stay with metill the sun meets the moon?Send me your voice memo to meTell me how much you want meThen I’ll give you all my love forever more
ただ愛が欲しいただ愛が欲しい聞こえる?きっとわかっているよね君を愛するのをやめられないんだ、知ってるだろう?君が言った、「愛よ、縛られたとき闇から救ってくれる?」まあ、僕たちはジョーンズとマリオンみたいになれるかもね僕が落ち込んで、崩れてしまうとき心を静めてほしいとき君はそばにいてくれる?太陽が月と出会うまで君のボイスメモを送って僕をどれだけ欲しいか教えてそうしたら、永遠に全ての愛を君に捧げるよ
ご連絡ありがとうございます。商品の交換ではなく返品をお願いいたします。これは私の顧客の注文でしたが、納期に間に合うことができませんでした。トラブルがないように検品をし送っていただけるようにご連絡いたしましたが残念です。商品を返送いたしますがよろしいでしょうか?商品をお受け取り後、全額返金をお願いいたします。ご返信お待ちしております。
Thank you for reaching out to us.Please return the product, not exchange it.This was my customer's order, and we were unable to deliver it on time.I have contacted you so that you could inspect and send it back to me to avoid any problems.May I return the product to you?After receiving the item, please return it to us for a full refund.We look forward to hearing from you.
上記の荷物についてご連絡いただきましてありがとうございます。日焼け止めやスキンケア用品は破棄して頂いて結構です。その他の商品は通関をお願いします通関が難しい場合は日本への返送をお願いします
Gracias por ponerse en contacto con nosotros respecto a los artículos mencionados anteriormente. Puede descartar el protector solar y los productos para el cuidado de la piel.Por favor, proceda con el despacho de aduana para los otros artículos. Si el despacho de aduana resulta difícil, le agradeceríamos que los envíe de vuelta a Japón.
Dentro de su mercancía trae 29 piezas de bloqueador y 5 preparaciones para el cuidado de la piel las cuales no podemos liberar con pedimento t1 de mensajería y paquetería.Solo se le puede entregar plumones y juguetes.Si esta dado de alta en padrón de importadores y tiene dada de alta la patente aduanal de UPS se puede liberar todo en pedimento individual A1.Si cuenta con agente aduanal el agente le puede ayudar con la liberación.La última opción es retornar su mercancía.Atento a sus instrucciones.
お客様の商品には日焼け止めが29個と肌のケア用の調合品が5つ含まれていますが、これらは宅配便のT1輸入許可書で解放できません。代わりに、マーカーとおもちゃのみお届けできます。もしご利用いただく場合は、お客様が輸入業者の登録を行っており、UPSの関税免除証明書を取得している場合、個別のA1許可書で全てを解放することができます。もし税関代理店を利用されている場合は、代理店が解放の手続きをお手伝いできます。最後の選択肢は商品を返送することです。お客様のご指示をお待ちしております。
この商品は追加送料が◯ドルかかったので、受け取っておりません。すでに商品は返送されています。返金お願い致します。
I did not receive this item because it cost me ◯$ for additional shipping. The item has already been returned. Please refund the money.
この度は私のショップから購入いただきありがとうございます大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました予想以上の注文に出版社の納品が追い付かず、私のショップに届くはずの本がいつ届くのか分からなくなりました早ければ1,2週間、遅ければ1,2か月の納期が必要です。遅すぎるのであればキャンセルをお願いします。メールの返信ありがとうございました。日数が経過するとオーダーがキャンセルになってしまいますので、オーダーを確定します追跡番号は商品が入荷してから動きますご了承下さい
Thank you for purchasing from my store!I am very sorry to inform you that the delivery date of your book has not been determined yet!Due to the unexpectedly high volume of orders, the publisher has not been able to keep up with deliveries, and I am not sure when you will receive the book that was supposed to be delivered to my store!Please allow a week or two at the earliest, and a month or two at the latest.If it is too late, please cancel the order.Thank you for replying to my email.After a few days, your order will be canceled and we will confirm your order.The tracking number will work once the item is received.Thank you for your understanding.
本来$250,000(70% of MAA +30% of MAB)の入金予定でしたが、2/27日付けで$100,000入金済み、今回は$80,000、次回は$71,100で分割入金される予定です。
Originally scheduled to deposit $250,000 (70% of MAA + 30% of MAB), $100,000 has been deposited as of 2/27, this time $80,000, and the next installment will be $71,100.
ADANI様こんにちは。私はジャン(john)と申します。突然のご連絡失礼いたします。ホームページ拝見させて頂きました、とてもおしゃれで魅了されました。恐縮なのですが3点ほど質問させて頂きたいと思っております。1点、こちらのPRADAの(〇〇〇)の在庫がありますでしょうか。2点、値段はいくらか。3点、日本に直送できるのか。返事してくれたら幸いですJOHN・リストを送っていただけますでしょうか・写真を送っていただけますでしょうか・配送はDHLか郵便ポストでお願いします
Gentile signor ADANISalve. Mi chiamo JOHN.Mi dispiace contattarla con così poco preavviso. Ho visitato il suo sito web, è molto elegante e mi affascina.Vorrei farle tre domande.Uno: avete questo modello PRADA (00) in magazzino?Due, qual è il prezzo?Tre, potete spedire direttamente in Giappone?Le sarei grato se potesse rispondermi.JOHN.Può inviarmi un elenco?Può inviarmi una foto?...e potrebbe per favore spedirli con DHL o Post Office Post?
DHLとFedexの送料はどちらが安いですか?見積もりをお願い致します。Fedexで発送お願い致します。
What is the cheaper shipping cost between DHL and FedEx? Please provide a quote.Please ship via FedEx.
ロゴのサイズですが、サンプルのときと横幅を合わせてほしいです。横:◯mm 縦:◯mmにしてください。発注数量についてですが、今回はロゴが変更になって初回注文ですので少し数量が少なめになりますが、Sサイズ3000個、Lサイズ2000個を予定しています。今回で品質が確認できましたら、次回は2倍くらいの発注を予定しています。はい、白い紙にロゴを刻印して、その写真を送っていただけるとありがたいです。もし可能なら、送料はお支払いしますので、それを郵送していただけたらうれしいです。
Regarding the logo size, please match the width with the sample provided:Width: ◯mm, Height: ◯mm.About the order quantity, as this is the initial order with a logo change, the quantity will be a bit lower. We plan to order 3000 units of the S size and 2000 units of the L size. If the quality is confirmed in this order, we are considering doubling the quantity for the next order.Yes, we would appreciate it if you could engrave the logo on white paper and send a photo. If possible, we are willing to cover the shipping costs, so please let us know if you can send it by mail.
当社は金融機関では無いため、該当しません。当社の場合、利益相反に起こり得る可能性は会社と取締役との報酬関連によるもののみとなります。そういった取引は創業以来過去に無いため、利益相反ポリシーは定めていません。顧客からの苦情については、様々なトラブルがあり、個別に対応するためマニュアルはありません。ただしトラブル解決に向けて、最優先事項として対応しています。依頼されていたDDQを記入しましたので、添付書類と一緒にご確認ください。不明な点があれば●宛にご連絡ください。
We are not a financial institution, so it does not apply.In our case, the potential for conflicts of interest only arises in relation to compensation between the company and the directors. Since such transactions have never occurred since the establishment, we do not have a conflict of interest policy in place.Regarding customer complaints, there are various issues, and we do not have a manual for individual handling. However, we prioritize resolving these issues as a top priority.I have completed the requested DDQ, so please review it along with the attached documents.If you have any questions or concerns, please contact us at [insert contact information].
Please indicate which of the following is included in the Conflicts of Interest Policy. (Select all that apply)Declaration of interestsConflict managementConflict loggingStaff requirementsOther (Provide additional comments)Please confirm you are not aware of a potential or actual conflict of interest which may impact the delivery of services under this engagementPlease confirm you have an Incentive Compensation Policy and/or sufficient oversight and controls in place to ensure any incentive compensation arrangements specific to the product/service being provided to State Street are appropriate (e.g., result in reputational damage, increased litigation, or other risks to the financial institution).
以下のうち、利益相反ポリシーに含まれているものを選択してください。(該当するものをすべて選択)利益の申告利益の管理利益の記録スタッフの要件その他(追加のコメントを提供してください)この契約の提供に影響を及ぼす可能性または実際の利益相反についての認識がないことを確認してください。State Streetへ提供される製品/サービスに特有のインセンティブ報酬の取り決めが適切であることを確認するため、インセンティブ報酬ポリシーと/または十分な監督とコントロールがあることを確認してください(例:信用失墜、訴訟増加、または金融機関へのその他のリスクをもたらす)。
Please confirm you are not aware of a potential or actual conflict of interest which may impact the delivery of services under this engagementPlease confirm you have an Incentive Compensation Policy and/or sufficient oversight and controls in place to ensure any incentive compensation arrangements specific to the product/service being provided to A company are appropriate (e.g., result in reputational damage, increased litigation, or other risks to the financial institution).Please indicate if you have a process for receiving and addressing complaints from the following sources (Select all that apply). Additionally, please upload supporting policy/procedure.
本契約に基づくサービスの提供に影響を及ぼす可能性のある潜在的または実際の利益相反を認識していないことを確認してください。商品やサービスをA社に提供する際の特有のインセンティブ報酬の取り決めが適切であることを確認するために、インセンティブ報酬に関するポリシーおよび/または十分な監督と管理体制が確立されていることをご確認ください(たとえば、風評被害、訴訟の増加、または金融機関に対するその他のリスクをもたらすこと)。以下の情報源からの苦情を受け付け、対処するプロセスがあるかどうかを示してください(該当するものをすべて選択)。 さらに、関連するポリシーおよび手順をアップロードしてください。
A company expects the service providers with whom we interact to bear a responsibility to define their own policies with regard to human rights and ethics. We publish key policy statements on our website. Which of the following corporate ethics policies does your organization have?Code of Conduct / EthicsAnti-harassment/discrimination policyModern Slavery and Human Trafficking PolicyHealth and Safety PolicyAccessibility Policy or StandardsDo you have an environmental sustainability policy? If so, please share it or describe in the comments.Do you have environmental goals/targets for emissions or other areas? If so, please share them or describe in the comments including strategies for reducing emissions.
当社は、当社が連携するサービスプロバイダーに対して、人権と倫理に関する自社の方針を定義する責任を負っていることを期待しています。当社は主要な方針声明を当社のウェブサイトで公開しています。以下の法人倫理方針の中で、貴社はどれを採用していますか?行動規範 / 倫理ハラスメント / 差別防止方針現代の奴隷制および人身売買防止方針健康安全方針アクセシビリティ方針または基準環境持続可能性方針をお持ちですか?もしそのような方針がある場合、それを共有するか、コメントで説明してください。排出量やその他の領域に関する環境目標/ターゲットを設定していますか?もしそうであれば、それを共有するか、排出削減戦略を説明してください。
Do you report regularly on environmental efforts for your company? If so, please share your most recent report or describe in comments, noting if you use any frameworks like SASB, TCFD or GRI.Does your company have sufficient policies or frameworks, systems and processes to conduct appropriate oversight of subcontractors to ensure compliance with applicable laws, regulations, and supervisory guidance? If yes, please describe such systems and processes in the comments.Does your Vendor Risk Management Framework or Policy include ongoing monitoring on a periodic basis?
お客様の会社は、定期的に環境への取り組みについて報告していますか?もしそうであれば、最新の報告書を共有するか、コメントで説明してください。また、SASB、TCFD、GRIなどのフレームワークを使用している場合は、それについてもお知らせください。お客様の会社は、法律、規制、監督ガイダンスへの適合を確保するため、サブコントラクターを適切に監視するための十分な方針、フレームワーク、システム、およびプロセスを持っていますか?もしそうであれば、そのようなシステムとプロセスについてコメントで説明してください。お客様のベンダーリスク管理フレームワークまたはポリシーに、定期的なモニタリングが含まれていますか?
Does your Vendor Risk Management Framework or Policy detail expectations of your suppliers in relation to human rights, inclusion & diversity, environmental sustainability and/or green policy, and ethics?Do you have a framework and/or program in place (e.g., governance structures, policies, process and procedures) covering regulatory requirements related to Market Abuse? Please indicate which of the following control assessments are performed for your organization. (Select all that apply) Additionally, please attach assessment results.
お客様のベンダーリスク管理フレームワークまたはポリシーは、人権、包摂と多様性、環境持続可能性、または緑の方針、倫理に関連するお客様のサプライヤーに対する期待事項を詳細に述べていますか?市場濫用に関連する規制要件をカバーするためのフレームワークやプログラム(たとえば、ガバナンス構造、ポリシー、プロセス、手順など)を持っていますか?お客様の組織で実施されている制御アセスメントのうち、どの評価が行われていますか?(該当するものをすべて選択してください。さらに、アセスメント結果を添付してください。)
Dear Client ,We are really sorry that for some reason you are not satisfied!In order to answer your request you can find inside the attachment of this message the following photos:- photo with the ZIND and product number underline in red. You can google the code AA to see on internet that this is the same product- you can switch ON the NFC on your phone and put it over the label as shown on the photo. There will be a link that you have to push over and you will be able to check the authenticity of the product direct to the MONDO website (check website address) . You can do the same over the logo badge.The custom charges are related to the price of the DHL shipping and not the product price.We can make a refund!
尊敬なるお客様、何らかの理由でご不満をお感じいただいたこと、誠に申し訳ございません。お客様のご要望にお応えするため、このメッセージの添付ファイルに、以下の写真をご覧いただけます:- 赤で下線が引かれたZINDと製品番号の写真。このコード「AA」でインターネットで検索すると、同じ製品であることが確認できます。- 携帯電話のNFC機能をONにし、写真に表示されたラベルの上にかざします。リンクが表示され、それをクリックすると、製品の正規性を直接MONDOのウェブサイト(ウェブサイトアドレスをご確認ください)で確認できます。また、ロゴのバッジでも同じことができます。関税はDHLの送料に関連しており、製品価格には影響しません。ご返金も可能です!
部屋の予約ですが、うっかり間違えてしまいました。28,29日この2日間と29,30日この2日間のトータル4日間予約してしまいました。もし可能でしたら28日、29日の2日間の予約のみにして頂けますか?29,30日は無償でキャンセルしてください、もし無理なら29,30日の分を28,29日にアップグレードをする為のお金に追加してください。29日、30日は宿泊しません。彼女との記念日の宿泊になるのでもし良かったらアップグレードして頂けましたら嬉しいです。
It's regarding a room reservation, but I made a mistake.I accidentally booked a total of 4 days for the dates of the 28th and 29th, and the 29th and 30th.If possible, could you please change the reservation to only include the 28th and 29th for 2 days? Please cancel the reservation for the 29th and 30th, and if that's not possible, could you add the money for the 29th and 30th to upgrade the reservation for the 28th and 29th? We won't be staying on the 29th and 30th.It's for our anniversary, and we would be delighted if you could upgrade the reservation.
脱出ゲーム「aaa」で、謎に包まれた本の世界から脱出しよう不思議な庭の謎を解き明かして脱出しよう謎に包まれた庭の謎を解き明かして脱出しよう気が付けば、あなたは見知らぬ庭に迷い込んでしまったようです探索しながら謎を解いて脱出しましょう奇妙な庭に迷い込んでしまったあなたは、数々の高難度な謎に直面します庭で見つけた道具や手がかり、そしてあなたの頭脳を駆使してここから脱出しましょう動画広告を観てヒントを解除する広告の読み込みに失敗しました。ヒントを解除します「?」をタップしてください
In the escape game "aaa," escape from the world shrouded in mystery in a book.Solve the mysteries of the enigmatic garden and make your escape.Uncover the mysteries of the garden enshrouded in riddles and break free.Before you know it, you seem to have wandered into an unfamiliar garden. Let's explore, solve the mysteries, and escape.You, who have found yourself lost in this strange garden, will face numerous challenging puzzles. Use the tools and clues you find in the garden, as well as your intellect, to escape from here.Watch video ads to unlock hints.Failed to load the advertisement. Unlock the hints.Please tap the "?" to continue.
商品タイトルCocone フラワーポッド型ハサミ はさみがなくならない ペンスタンド 丈夫、抜群の切れ味 日本製植木鉢スタンドの浅いトレー部分にクリップや付箋をおくことができます。深い穴にはペンや定規をいれることができます。小さなお子様でも片づけたくなるようなデザインで、まさに「片づけ上手」となる商品ですcoconeは、デスクの上を華やかに飾ってくれる、これまでにない癒し系ステーショナリーです。花束をプレゼントするように、大切な人へのギフトとしても最適です。
Product TitleCocone Flower Pod Shaped Scissors— Scissors That Never Get Lost — Pen Stand, Sturdy, Outstanding Cutting Performance— Made in JapanYou can place clips and sticky notes on the shallow tray of the plant pot stand.The deep hole allows you to store pens and rulers.With a design that even young children would want to tidy up, it's truly a product that makes you “good at organizing”.Cocone is an unprecedented soothing stationery that decorates your desk in a lively way.Perfect as a gift for loved ones, just like presenting a bouquet.