Dear BOOThank you for your reply.According to your request for more information you can find bellow the explanation:- As resellers we are usually participating in several “vente privées” because of the fact that as you know on those private sale you can find best prices on the markets.The following items were bought during a private sale organized in Paris for managers working in MONDE and their relatives. The discounts on those ventes privées can be starting 50 until 80% according to the type of items. As you probably know the items on those private sales can’t be returned and limited to 10 000€ We bought several lot during this sale.
BOO様ご返信ありがとうございます。ご要望の件につきまして、以下にご説明いたします:- 再販業者として、私たちは通常いくつかの「プライベートセール」に参加しています。以下の商品は、MONDEで働くマネージャーとその親族のためにパリで開催されたプライベートセールで購入したものです。プライベートセールでは、商品の種類によって50%から80%の割引があります。ご存知の通り、プライベート・セールの商品は返品不可で、10,000€までとなっている。
On those private sale you have two invoices – one with the full price (for reference) and the second one with the discount and the final price to pay after the discount on the sale. The second invoice is confidential.- The items were exported outside Europe trough DHL with official documents and tracking number we can have a refund of the VAT .- We just start to sell we need to build a strong profile with many followers and the way to do this is using quick and professional delivery trough DHL and offering a good prices.For your reference the first 2 sales were already delivered to the customers and the next ones are in stock and ready to be send after your official confirmation!Best regards!
プライベート・セールスの場合、請求書は2通発行されます。1通目は正規価格(参考価格)、2通目は値引き額と値引き後の最終支払価格です。枚目のインボイスは秘密です。- 商品は正式な書類と追跡番号のあるDHLでヨーロッパ外に輸出されました。- 私たちはちょうど私たちは多くのフォロワーと強力なプロファイルを構築する必要があり、これを行うための方法は、迅速かつプロフェッショナルなDHLトラフ配信を使用して、良い価格を提供している販売し始める。参考までに、最初の2つの販売はすでに顧客に配信され、次のものは在庫があり、正式な確認後に送信する準備ができています!よろしくお願いします!
予定を変更して木浦(Mokpo)でもう一泊します。木浦のホテルを2泊で予約していただけますでしょうか?(11/5と11/6)予約できましたらホテル名をお知らせください。11月5日に木浦駅からホテルまでの送迎は不要です。タクシーを利用します。11月6日にホテルから木浦港までの送迎(往復)の手配をお願いします。
I changed my schedule and stayed one more night at Mokpo. Can you book a hotel in Kiura for 2 nights? (Nov.5 and Nov.6)Please let us know the name of the hotel when you make the reservation.No transfer from Kiura Station to the hotel on November 5. Use a taxi.Please arrange a transfer (round trip) from the hotel to Kiura Port on November 6.
新ロゴのサンプル依頼の件新しいロゴがやっとできましたので、ご連絡しました。データを送りますので、まずは新ロゴに変更したサンプルを作って弊社に送っていただいてもよろしいでしょうか?最短の納期で作っていただけますと助かります。返信をお待ちしています。
Request for a sample of the new logoWe are contacting you because we finally have a new logo.May we send you the data so that you can first make a sample of the new logo and send it to us?We would appreciate it if you could make it in the shortest delivery time possible.We are waiting for your reply.
こちらは360度動画です。パソコンではドラッグ、スマートフォンでは指1本または2本でスワイプして画面を移動させながら楽しんでください。
This is a 360 degree video.Drag on your computer, finger on your smartphone.One or two fingers to...Drag and drop.
ガーゼのように肌触りのよい薄手のオーガニックコットンを使用したTシャツです。エーゲ海に面したイズミール地方の農地で、農薬・肥料の厳格な使用基準を守って栽培された良質なオーガニックコットン。自然に逆らわない農法で作られた、地球環境にやさしいサスティナブルテキスタイルです。ナチュラルな印象のメランジカラーで、ふんわり柔らかな風合いです。また、ガーゼ地のように通気性も高いので、夏のシーズンにもぴったり。紫外線が気になるアウトドアシーンや、普段使いにもおすすめのサマーウェアです。
This T-shirt is made of thin organic cotton with a gauze-like feel.High-quality organic cotton grown on farmland in the Izmir region facing the Aegean Sea in compliance with strict standards for the use of pesticides and fertilizers. These eco-friendly sustainable textiles are produced using farming methods that do not go against nature.The natural-looking mélange color has a soft and fluffy texture.It is also highly breathable like gauze fabric, making it perfect for summer. This summer wear is recommended for outdoor scenes where UV rays are a concern, as well as for everyday use.
下記メールでお問い合わせいただいた件ですが、理由を確認するために1月から3月までの入出金明細表を作成しています。発行までに数日かかりますが、お待ちいただけますと幸いです。
Regarding your inquiry in the email below, we are preparing a statement of deposits and withdrawals from January to March to confirm the reason. It will take a few days to publish, but we hope you will be patient.
いつもLittを使用させていただいております。16mmや8mmのフレームをとても気に入っています。しかし、写真に映り込むフレーム以外の部分が気になります。画像の矢印の部分です。この部分が無いプリセットも作って欲しいです。宜しくお願い致します。
We have always used Litt. I really like the 16mm and 8mm frames.However, I am concerned about the non-framed areas that are reflected in the photos. The arrows in the image.I would like you to make a preset without this part.Thank you for your cooperation.
現在国内出張で自宅におらずパスポートのスキャン対応が帰宅してからになります。3月24日には戻りますのでもう少しお待ちください。コピーの承認は香港の公認会計士が対応します。先に住民票と免許証のデータ送り致します。
I am currently out of the country on a business trip and will not be home to scan passports until I return home.I will be back on March 24th, so please be patient.A certified public accountant in Hong Kong will approve the photocopies.I will send you the data of your residence certificate and driver's license first.
あなたから購入した商品について、私の顧客からクレームがありました。まず最初に製品○○についてですが、それぞれの個体により、音量差が大き過ぎるようです。私の意見ですが、着磁不良又は、マグネットの位置にバラつきが有ると思われます。次に、製品○○についてですが、センサーの取り付け角度や、ジョイントの形状に問題があります。他にも、以前購入した商品に一部不良品がありました。別件ですが、新しい価格表が完成しているようなら送ってください。
I have received a complaint from one of my customers about a product he purchased from you.First, the volume of product XX seems to vary too much from one individual to another.In my opinion, the magnetization is not good or the position of the magnets is uneven.Second, regarding product XX, there are problems with the angle of the sensor and the shape of the joint.In addition, some of the products I purchased before were defective.On another matter, please send me a new price list when you have completed it.
レベル70もあればカジノで使うお金は馬や宝石を売ることで簡単に稼ぐことができます。また賞金が当たってもカジノに使うだけになります。したがってカジノの賞品によいアイテムやお金を追加することは望ましくありません。アイテム狙いで延々とカジノで遊ぶことになるからです。もしカジノの賞品を追加するのであれば、戦闘には関係のないおもちゃ程度のアイテムのみがいいでしょう。
With a level 70, you can easily earn money to spend at the casino by selling horses and jewelry.And even if you win a prize, you will only spend it in the casino.Therefore, it is undesirable to add good items or money to casino prizes.This is because you will end up playing endlessly in the casino for the items.If you are going to add casino prizes, it is better to add only toy-like items that have nothing to do with the battle.
私たちの最低発注数量は100箱からで、2種類の味の商品、もしくは2種類以上の商品を1つのコンテナにまとめて積んで出荷可能です。もし1回の発注で100箱以下の場合、他の荷物と混載して出荷可能ですが、運賃は少し割高になります。先にサンプルとして数箱だけ購入したい場合、EMSで送ることも可能ですが、この方法も運賃は割高になると思います。(具体的な費用は郵便局と確認してからお知らせしますが、数万円近くかかると思います。)商品の見積もりは出来るだけ早くお送りしますので、お待ちください。
Our minimum order quantity is 100 boxes, and we can ship two different flavors or two or more products together in one container.If you have less than 100 boxes in one order, we can ship them mixed with other shipments, but the freight will be a little more expensive.If you want to purchase only a few boxes of samples ahead of time, you can send it by EMS, but the freight will be more expensive this way as well.(We will let you know the specific cost after we confirm it with the post office, but it will be close to several tens of thousands of yen.)We will send you a product estimate as soon as possible, so please wait.
主な業務内容として、日本法人向けの中華圏の事業進出サポート、不動産仲介並びに日本企業向けにオリジナルブランド製品の制作コンサルティング、中華圏、東南アジアを含む地域より原材料調達、仕入れ先仲介年間取引金額の目標として1000万USドルとする顧客は日本で会社10年間営む中で培ってきた既存顧客からスタートする
Main business content is business expansion support in Greater China for Japanese corporations, real estate brokerage, also, original branded product production consulting for Japanese companies, from regions including Greater China and Southeast Asia.Procurement of raw materials, supplier mediation.Target annual transaction volume of $10 million.Clients start from existing customers cultivated during the company's 10 years in Japan.
サンプルの手配有り難うございます!来日時のミーティングスケジュールですが、東京貿易グループのオフィスに2月15日 午後3時はいかがでしょうか?中国語の通訳も手配いたします。ご都合が悪ければ、可能な日時をお知らせください。来社時の人数もお教えください。また、東京ギフトショー用のパンフレット作成にあたり、なるべく高解像度の画像素材を共有いただけませんか?それと、商品仕様のわかる説明書の共有もお願いいたします。お忙しいところ恐れ入りますが、ご協力よろしくお願いいたします。
Thank you for arranging the samples!Regarding the meeting schedule when you come to Japan.How about February 15, 3:00 p.m. at Tokyo Boeki Group's office?We can also arrange a Chinese interpreter.If this is not convenient for you, please let us know the date and time when you can come.Please also let us know the number of people who will be at the office when you come.We would also like to have as many high-resolution images as possible for our brochure for the Tokyo Gift Show.We would also like to know the number of people who will be coming to our office.Also, please share with us the product specifications.Thank you very much for your cooperation.