[日本語からスペイン語への翻訳依頼] この度は私のショップから購入いただきありがとうございます 大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました 予想以上の注文に出版社の納品が追い付か...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は kazzy1 さん lissymarte さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

yamamuroによる依頼 2024/03/13 11:43:44 閲覧 153回
残り時間: 終了

この度は私のショップから購入いただきありがとうございます
大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました
予想以上の注文に出版社の納品が追い付かず、私のショップに届くはずの本がいつ届くのか分からなくなりました
早ければ1,2週間、遅ければ1,2か月の納期が必要です。
遅すぎるのであればキャンセルをお願いします。

メールの返信ありがとうございました。
日数が経過するとオーダーがキャンセルになってしまいますので、オーダーを確定します
追跡番号は商品が入荷してから動きます
ご了承下さい

kazzy1
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2024/03/13 12:28:20に投稿されました
Esta vez muchas gracias por su compra por medio de mi tienda.
Lamento mucho informarle que la fecha de la entrega del libro se ha aplazado.
Por causa de los pedidos de los que esperaba, el editor no pudo entregárselo a
mi tienda a tiempo, y no sabe la fecha de la entrega exacta.

El plazo de entrega se tardará en 1-2 semanas como mínimo, 1-2 meses como máximo.
Si es demasiado tarde, favor de cancelar su pedido.

Muchas gracias por su respuesta por mail. Si pasa más tiempo, su pedido se va a cancelar. Entonces vamos a confirmar su pedido. El número de seguimiento se activará después de recibir la mercancía, por lo cual favor de entender.

lissymarte
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2024/03/13 13:41:35に投稿されました
Thank you for purchasing from my store!
I am very sorry to inform you that the delivery date of your book has not been determined yet!
Due to the unexpectedly high volume of orders, the publisher has not been able to keep up with deliveries, and I am not sure when you will receive the book that was supposed to be delivered to my store!
Please allow a week or two at the earliest, and a month or two at the latest.
If it is too late, please cancel the order.

Thank you for replying to my email.
After a few days, your order will be canceled and we will confirm your order.
The tracking number will work once the item is received.
Thank you for your understanding.
lissymarte
lissymarte- 約2ヶ月前
Gracias por comprar en mi tienda.
Lamento mucho informarle de que la fecha de entrega de su libro aún no se ha determinado.
Debido al volumen inesperadamente alto de pedidos, la editorial no ha podido mantener el ritmo de las entregas, ¡y no estoy seguro de cuándo recibirás el libro que se suponía que iba a ser entregado en mi tienda!
Por favor, espere una semana o dos como muy pronto, y un mes o dos como muy tarde.
Si es demasiado tarde, anule el pedido.

Gracias por responder a mi correo electrónico.
Transcurridos unos días, su pedido será cancelado y le confirmaremos su pedido.
El número de seguimiento funcionará una vez recibido el artículo.
Gracias por su comprensión.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。