Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] ADANI様 こんにちは。私はジャン(john)と申します。 突然のご連絡失礼いたします。ホームページ拝見させて頂きました、とてもおしゃれで魅了されました...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lissymarte さん gachapina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

jremieによる依頼 2023/12/30 02:02:46 閲覧 825回
残り時間: 終了

ADANI様
こんにちは。私はジャン(john)と申します。
突然のご連絡失礼いたします。ホームページ拝見させて頂きました、とてもおしゃれで魅了されました。
恐縮なのですが3点ほど質問させて頂きたいと思っております。
1点、こちらのPRADAの(〇〇〇)の在庫がありますでしょうか。
2点、値段はいくらか。
3点、日本に直送できるのか。
返事してくれたら幸いです

JOHN

・リストを送っていただけますでしょうか
・写真を送っていただけますでしょうか
・配送はDHLか郵便ポストでお願いします

lissymarte
評価 53
翻訳 / イタリア語
- 2023/12/30 03:47:23に投稿されました
Gentile signor ADANI
Salve. Mi chiamo JOHN.
Mi dispiace contattarla con così poco preavviso. Ho visitato il suo sito web, è molto elegante e mi affascina.
Vorrei farle tre domande.
Uno: avete questo modello PRADA (00) in magazzino?
Due, qual è il prezzo?
Tre, potete spedire direttamente in Giappone?
Le sarei grato se potesse rispondermi.

JOHN.

Può inviarmi un elenco?
Può inviarmi una foto?
...e potrebbe per favore spedirli con DHL o Post Office Post?
jremieさんはこの翻訳を気に入りました
gachapina
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2023/12/30 03:39:12に投稿されました
Sig. ADANI.
Salve, sono John.
Mi scuso per averla contattato cosi' all'immproviso.
Ho viso il sito e sono rimasto affacinato perchè è molto elegante.
Vorrei avere le seguenti 3 informazioni.

1- Avete alcuni stock di questa PRADA(〇〇〇)?
2- Quanto costa?
3- Si puo' spedire direttamente in Giappone?

Aspetto la vostra risposta e grazie in anticipo.

JOHN

Potrebbe , per favore, inviarmi una lista?
Potrebbe, per favore, inviarmi alcune foto?
Per quanto riguarda la spedizione, si prega di spedire tramite DHL o posta.
jremieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。