many thanks for buying the drum, I hope you enjoy it. I will look i to the best way of posting it to you and let you know as soon as possible. I should be able to send you the postage costs by tomorrow afternoon. I will send it tracked and with insurance. I will look into the potential of using ebay's global shipping programme as well,
ドラムを買ってくれてありがとう、楽しんでくれるといいなと思います。最善の方法で送って、なるべく早く連絡します。明日の午後までには郵送費を連絡できると思います。検索可能で、保険のついた方法で送ります。ebayのグローバル配送プログラムも見て見ますね。
I apologize for the high shipping cost. Unfortunately is the rate of the company. I'm sending it through a reliable company. Express delivery.A large Doll from the same mold That you bought
送料が高くかかりますことをお詫び申し上げます。宅配会社のレートですのでご了承ください。信用のおける会社を使ってお送りします。エクスプレス便です。あなたがご購入されたのと同じ型を使った大きな人形
Hair is gently implanted in the head. Natural hair, mohair goat premium (blonde hair) I took two shades of blonde. This gives a feeling of a living hair. Playing the color of hair on the head of a baby. It is so beautiful! I add photos that allow you to view the hair in more detail. Hair isn’t enshrined from within. Silicone covers the holes so the hair stays securely on her head. You can carefully comb them with a brush for babies. The doll is 21 inches.It’s weight is fully comparable to the weight of a newborn baby 3.815 grams.( 8 lbs ) Measurement Vlada-Victoria: head circumference - 14 inch, bust - 13.3 inch. The doll matches real size of baby so you can buy her any clothes.
髪の毛は、優しく頭部に植毛されています。自然の毛髪、アンゴラプレミアム(ブロンドの毛)、2種類の金髪の影を施しました。これによって、本物の生きた毛のようなかんじになります。赤ちゃんの頭の髪の毛で遊ぶというのはとても楽しいことです!詳しく髪の毛の様子がわかるように、写真を添付いたします。頭髪は中からあるのではありません。シリコンで毛穴部分をカバーすることで髪の毛を頭皮に固定しています。髪を梳かす際は、赤ちゃん用ブラシで注意しながら行ってください。人形は21インチです。体重は、新生児と同等の3815g。頭囲14インチ、胸囲13.3インチ。人間の赤ちゃんと同じサイズですので、お好きな洋服を買ってあげてください。
When the painting of the doll was finished, I covered her body with a silky matte powder. So you associate it with silicone paint. Her silicone feels super smooth and silky to the touch-like a real baby skin! This gorgeous girl has the size and weight of a realistic newborn baby. Her coloring book includes many, many layers of realistic newborn coloring, streaks, veins, rednesses of the skin of babies "acne" all the sculpture of the doll completely repeats the curves of the body of the newborn baby. Narrow hips, puffy belly, arms and legs with newborn folds.
ペイントが終わると、赤ちゃんのボディをシルキーマット・パウダーを施します。シリコンペイントのようなかんじです。この子のシリコンは、超滑らか、シルキーなテクスチャーで、本物の赤ちゃんのような肌触りです!このゴージャスな赤ちゃんは、大きさ・体重ともに本当の新生児に準じるものです。カラーブック(色見表)には、実に多くの本物の新生児の皮、筋、静脈、赤ちゃんの肌の赤み「ニキビ」などが揃っています。すべての人形は、新生児の体の曲線を完全再現(小さなお尻、ぷっくらとしたお腹、腕や足の折れ方など)しています。
Gorgeous newborn baby girl is molded without using any shapes of polymer clay. After that it was carefully molded. This is one piece of silicone, drenched in one step. The doll is poured into at one method without glue. I have taken a large number of photos so you can view this work from all sides. I used daylight to take pictures. The images have no filters. You can see the real color of the doll's body. All clothes will be in the kit.Vlada-Victoria was published in the fourth edition. She is painted to look like a newborn baby. This is a limited edition, possible for this form15 dolls. Each of my babies are painted and finished in different ways, so each is one of a kind original!
この可愛い生まれたばかりの女の赤ちゃんは、ポリマークレイ(樹脂粘土)を一切使うことなく型取りされています。その後、注意深く型が取られますが、1度に、ワンステップで水に浸した一体のシリコンです。糊を使うことなく、1度に注がれます。このステップや、作業内容をご覧いただけるよう、かなりたくさんの写真を撮影しました。自然光で撮影しており、フィルターなどはかけておりません。人形の実際の肌の色をご覧いただけます。洋服はキットに含まれます。Vlada-Victoriaは4バージョン目です。この子は、本物の新生児のように見えるようペイントされています。数には限りがあります(限定版で15体)。それぞれの子によってペイントや仕上がりは異なります。ですので、どの子もオリジナルといえますね!
That is okay however, I had ask early but no respond.Thank you
以前の問い合わせに返信はありませんが、いずれにしても大丈夫です。ありがとう。
I alredy made the payment, so please package the kit with care be sure all is complete. I would like to ask you Im out home at San Antonio Texas USA I will be there by 28th October until 30th October, please help me arrange the item arrive by those days or two days before to my confirmed addressCan I see the actual base ?Would you take $100 shipped for these?Also i search this two ThingCan you looking for me brand new dx gaoranger gao icarus ? I'm looking this item too long . I would purchase this from you if the shipping charge was the actual shipping fee.Could you help with this?Any listings that place you over your current limits may be automatically removed.
支払いはいたしました、ですので一式を漏れのないよう気をつけて梱包してください。ひとつお願いがあるのですが、10月28日から30日までテキサス州サンアントニオにおり、在宅していません。この日に間に合うよう、あるいは2日前くらいに、お伝えしている住所宛てに商品が到着するよう計らっていただけませんか。実費を見せていただけますか?これを送るのに、送料を$100ドルをチャージするのですか?あと、この2つも探しています。新品のdx ガオレンジャー ガオ イカロスを探していただけませんか?もうずっと探しているんです。送料が実費ということでしたら、あなたからこの商品を購入いたします。ご協力いただけますか?あなたの現在のリミットを超える目録は、自動的に除去されます。
They can fold but not half. Just make it flat. Can you please wrap to protect them as well.Please let me know how much it cost for postage.
折れ曲がりますが、半分には無理です。平らにしてみてください。それから保護用の包装もお願いいたします。郵送料がいくらかかるか教えてください。
こんにちはあなたが注文した〇〇と〇〇ですが片方のサイズはMサイズ、もう片方はLサイズになっています。それぞれバラバラのサイズで間違いないですか?メッセージお待ちしています
Hello,The itmes you have ordered, ○○ and ○○,one is M size and the other one is L size.Is that correct, two different sizes?I wait for your response.
I started receiving the goods today and had one question. I am showing we owed you 10 #S4403, 10 #S4410 and 10 #S4412 from a previous back order. On the new order you added 10 more of all 3 of those items. Do, did you want me to ship 20 of each style? Or, did we only need to send 10 of each style and credit back the difference? Thanks again
対象物品が入ってきはじめたのですが、お聞きしたいことがひとつあります。前回の取り寄せ注文分については、 #S4403 10点、 #S4410 10点 #S4412 10点を弊社から送付する必要があり、それをここに示します。新規の注文では、こちら3点の商品が各10点ずつ追加されています。これは、各種20点ずつをご希望ということでしょうか?それとも、各10点のみ送付し、差額をお返しすればよろしいでしょうか?度々すみません。
Unfortunately, we have not received notification to make payment for the delivery yet. Once we do we will ensure payment is made so that we may repair the watch. At the moment we are waiting for the postal service to contact us.
残念ながら、我々はまだ配送品に対する支払いの通知を受け取っていません。受け取ったら、時計を直せるよう、必ず支払いをします。現時点では、郵送業者からの連絡を待っている状態です。
I have received the refund for the return, and I thank you for that. However, Paypal charged 5.43 $ for fees, so I got only 126.02$ refund. (that is OK, I will live with that and assume it no problem.).However, I hope that when you will refund the lens after you receive it, you will use PayPal's refund option from the original transaction to prevent additional fees ? (and not the "send money" option hat would generate new transactions fees). Let me know..
払い戻し金を受け取りましたこと、お礼申し上げます。しかしながら、ペイパルの手数料5.43$が差し引かれており、よって126.02$のみの受け取りとなりました(でも大丈夫です、死ぬわけじゃないですし、問題ありません)。しかし、レンズ受け取り後、返金をしていただく際には、最初の送金時から、追加で料金が課金されない、返金のオプションをご利用願えませんか?( ”送金”オプションではありません、そうすると新たな送金として手数料がかかってしまいます)。ご連絡ください。
I'm sorry this is proving to be so difficult.I don't understand why you haven't received any payment yet. We've checked and we made the payment on April 22, 2015 - see attachment. The payment didn't come back, so as far as we can tell, everything looks OK.Could you please confirm that all details on this payment receipt are correct? Then please double-check your accounts - is it possible that you missed it somehow?Hope we can clarify this soon. I've added Adela from Accounts on cc here.Thanks and best wishes,
残念ながら話が難しいことが分かってきました。支払い金を全く受け取っていないというのはどういうことなのか理解できません。確認したところ、2015年4月22日に支払いを行っています―添付をご参照ください。支払ったものはこちらへ戻ってきておらず、こちらからみる限り、すべてOKと映ります。この支払いに関する領収書の詳細が全て間違いがないかどうか、ご確認願えませんか?そして、口座を今一度ご確認ください―何か見落としがあるということはありませんか?早くすべてクリアになることを願いいます。 AccountsのAdelaさんをccに加えました。よろしくお願いいたします。
I know the tracking is show in Pakistan .But we are change the address with the help shipping company. we are attach you our prove check and see it. But don't worry sir we are know that the parcel is to much late.we also don't like this that our customer have in trouble. it's in your hand what you want to us. Now everything is in your hand we will do as your demand , because we want to business with you. for another details contact the shipping company at the time.
追跡番号による情報が、パキスタンにあると示しているのは、私も認識しています。しかし、輸送会社に尽力してもらい、住所を変更しました。その証拠を添付いたしますので、ご確認ください。荷物が非常に遅れているのは、我々のほうとしても、そうだと認識しています。その点ご心配なさらないでください。我々のお客様が問題を抱えるのは、弊社としても好ましいことではありません。お客様の希望のように対処いたします。すべての意向はお客様の手中にあり、ご要望のように我々は動きます。弊社は、あなたとビジネスをしたいのです。他の詳細に関しては、輸送会社にお問い合わせください。
i never receive the caméra; the transporter (chronopost international) told me that they send you back the caméra fort a tax problem... If you can send me again the pack, and tell me thé price ; I'm sorry for this desagrement and i dont really inderstand why they sens you back tour cam...Clément.
カメラを受け取っておりません;配送業者(クロノポスト・インターナショナル)には、税金の問題で貴方宛てに送り返したと言われました。荷物を再度送っていただけるようでしたら、料金をご連絡ください;このような不具合が出てしまって残念です、どうして配送業者が送り返してしまったのかよくわからないです。。クレメント
hello! thanks I looked. I see already flew from Japan. I think coming quickly.
ありがとう、見たよ。日本をもう出たんだね。早く来てるといいな。
Hi there! There was a defect on the lens when it was delivered? I thought it says that it was in excellent condition?
こんにちは!届いたレンズには欠陥がありました。状態は良好という情報だったと思いますが。
1/Do you know about how long your International Shipping takes? USA would be the location.2/ This is the second message I've sent. I'm trying to get more information on adding tracking to the 3 "アイテム名" punches I'm interested in purchasing. 4/What is the diameter of the star,im looking for 3,5 and 4 mm round.5/ I try to find any older items for アイテム名A, such as the ones from 1973. A few things from "アイテム名B" as well. Anything interesting.I really want to get a doll of アイテム名C. I will try to get pictures, thank you!
1) 海外へ送る場合のおおよその所要時間が分かれば教えてください。場所はアメリカです。 2) これが2度目のご連絡となります。アイテム名 3つに関して、購入しようと思っているのですが、それについてもう少しトラッキング情報をいただきたいと思っているんです。 4) 星の直径を教えてください。3㎜、5㎜、4㎜を探しています。5) たとえば1973年のものなど、アイテム名A の古いものを探しています。アイテム名Bの古いものも少しあればいいですし、何か面白いものがあれば教えてください。それから、アイテム名Cの人形は本当に欲しいと思っています。写真を手に入れようと思います、よろしくお願いいたします。
Just got it in the mail today this lens is for a Minolta let's get this right need one for Canon eos mount
今日、郵便で届きました。このレンズはミノルタ用ですね。必要なのは、キャノンEOSのマウントなのですが。