Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 支払いはいたしました、ですので一式を漏れのないよう気をつけて梱包してください。 ひとつお願いがあるのですが、10月28日から30日までテキサス州サンアン...

この英語から日本語への翻訳依頼は lil54 さん ykse さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

hothecuongによる依頼 2015/10/10 11:07:56 閲覧 2504回
残り時間: 終了

I alredy made the payment, so please package the kit with care be sure all is complete. I would like to ask you Im out home at San Antonio Texas USA I will be there by 28th October until 30th October, please help me arrange the item arrive by those days or two days before to my confirmed address

Can I see the actual base ?

Would you take $100 shipped for these?

Also i search this two Thing

Can you looking for me brand new dx gaoranger gao icarus ? I'm looking this item too long .

I would purchase this from you if the shipping charge was the actual shipping fee.
Could you help with this?

Any listings that place you over your current limits may be automatically removed.

lil54
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/10 11:19:59に投稿されました
支払いはいたしました、ですので一式を漏れのないよう気をつけて梱包してください。
ひとつお願いがあるのですが、10月28日から30日までテキサス州サンアントニオにおり、在宅していません。
この日に間に合うよう、あるいは2日前くらいに、お伝えしている住所宛てに商品が到着するよう計らっていただけませんか。

実費を見せていただけますか?
これを送るのに、送料を$100ドルをチャージするのですか?

あと、この2つも探しています。

新品のdx ガオレンジャー ガオ イカロスを探していただけませんか?もうずっと探しているんです。

送料が実費ということでしたら、あなたからこの商品を購入いたします。
ご協力いただけますか?

あなたの現在のリミットを超える目録は、自動的に除去されます。








ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/10 11:43:46に投稿されました
すでに支払は済ませましたので、一式すべてが揃っていることを確認し、注意して包装してください。一点お願いしたいのですが、アメリカテキサス州サンアントニオの自宅は現在不在にしており、在宅は10月28日から30日までです。そのため、在宅期間中までに、もしくはその2日前から在宅期間までに私の承認済住所へ荷物が届くよう手配をお願いします。

実際の土台を見せて頂くことはできますか?

これらの発送手数料として100ドルが請求されるのですか?

また、私はこの2点を探しています。

新品のdx gaoranger gao icarusを入手することは可能ですか?長い間探しているんです。

もしも実際に発生する送料のみを発送手数料として請求してくださるなら、こちらをあなたから購入したいと考えています。
いかがでしょうか?

上限を超える出品はすべて自動的に削除されることがあります。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/10/10 12:05:28に投稿されました
私はすでにお支払いを済ませていますので全ては完了しているか十分気おつけ確認してて器具を包装して下さい。私は外出してアメリカのテキサスのサンアントニオに10月28日から10月30日ませそこにいます。私の滞在の期間中かその2日前に確認して頂いております住所に商品が着くようにして頂けるかお聞きしたいと思います。

今の拠点はわかりますか?

これらの商品の発送$100 受け取って頂けますか。
また、この2つの商品を探しています。

新品のdx gaoranger gao icarusを探して頂けますか。長い間この商品を探しています。

送料が必要なだけでしたら貴社からこの商品を購入したいと思います。
お願い出来ますか?

貴社の現在の限度を超えた記載は自動的に消去されます。
hothecuongさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約9年前
"Can I see the actual base?" の訳を「資本金を教えて頂けますか?」に変更して頂けますか。大変申し訳ございません。
hothecuong
hothecuong- 約9年前
可能であれば「Please incluide the information of the transaction for import
regards Pedro」も教えていただけないでしょうか?
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約9年前
コンピューターから離れておりまして遅くなりました。大変申し訳ございません。
「ペドロ[Pedro]に関する輸入業務情報も含めて頂けますか。」になります。Pedroは固有名詞ですので人名又は会社名等と思われます。
hothecuong
hothecuong- 約9年前
有難う御座いました!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。