2353こんにちはご連絡ありがとうございます。ではメーカーに確認しますので私へ返送してください。返品を承ります。返品確認後にすぐに全額返金致します。返送方法Bへログインしてください。注文履歴から返品を要求してください。あなたの力になれず申し訳ありません。良い一日を
Bonjour!Merci pour votre réponse.Je vais confirmer au fabricant et vous pouvez me renvoyer le paiement.J’accepte votre marchandise retournée.<Retour d’un achat par la poste>1. Connectez à B2. Choisissez "Retour" de l'afficher l'historique de vos commandes Je suis désolé pour votre déception.Bonne journée
連絡ありがとうございます。半年ほど前、あなたと取引したときのメールアドレスに送ります。それでは、オークションの取り消しをお願いします。代金は、明日月曜日に貴方の口座へ送金したいと思います。
Merci pour votre courriel.Je vous envoie cette lettre à votre adresse de courriel que j'ai utilisé quand j'ai acheté de vous il ya environ 6 mois.Veuillez annuler mon offre pour votre vente aux enchères.Je vais envoyer le paiement à votre compte bancaire demain, le lundi.
こんにちは、私は17日に開催されるオークションの、lotxxxの入札を検討しています。私は日本に住んでいますが、もし私が落札出来た場合、日本へ商品の発送をしていただけますか?また、私はlotxxxの二枚のお皿のコンディションについて知りたいです。ダメージまたは修復はありますか?お返事を待っています。
Bonjour, je considère parier pour votre vente aux enchères qui se tiendra le 17 pour lotxxx.Laissez-moi savoir si vous pouvez expédier le produit au Japon si je gagne l'enchère.Aussi, faites-moi savoir l'état des 2 plaques sur l'action.Y a-t-il eu des dommages ou réparation?J’ai hâte de recevoir votre réponse.
(目隠しの布を示し) その時、目隠しをします。(顔のパーツの1つを持ち、ボードの顔の前で動かしながら)その時、各グループの仲間は、『上!上!上!』とか『下!下!下!』とか『右!右!右!』とか『左!左!左!』とか『だめ!だめ!』とか『よし!よし!』とか言うことができます。 誰の福笑いがより元の定位置にできているか、また、いかにおもしろいかを会場全体で多数決をとり、順位を決めたいと思います。いいですか。(前に来た代表者に目隠しをする。)
(pointant le tissu du bandeau) Je bande les yeux des participants ensuite.(pendant qu'ils prennent l'une des parties du visage qu'ils se déplacent en avant de la face illustrée de la carte) puis des amis de chaque équipe peuvent donner des conseils en disant, "plus haut", "plus bas", "plus a la droite", "décaler vers la gauche", "il n'est pas au bon endroit!" ou "bonne place!".Nous décidons le gagnant dans le jeu de "Fukuwari" adopter la majorité des voix en regardant les placements des parties du visage qui sont plus proches des lieux d'origine et comment elles sont intéressantes.Êtes-vous prêt?(Je bander les yeux des participants qui sont venus.)
(感想を聞いた後、全員に向かって)それではどのグループの顔が一番か、皆さんに決めていただきたいと思います。一番ハンサムだと思うものに、盛大な拍手をお願いします。よろしいでしょうか。では、Aグループの顔が一番だと思う方、拍手をお願いします。続きまして、Bグループの顔が一番だと思う方、拍手をお願いします。最後に、Cグループの顔が一番だと思う方、拍手をお願いします。(拍手の大きさによって、順位を決める。)結果が出ました。
(Après avoir entendu une impression de tous les membres)Ensuite, je voudrais vous décider lequel est le meilleur.Applaudissez pour le visage que vous pensez c'est le meilleur. Est-ce que tout va bien?Alors Applaudissez lorsque vous pensez que le visage du groupe A est le meilleur.Par la suite, Applaudissez lorsque vous pensez que le visage du groupe B est le meilleur.Enfin, Applaudissez lorsque vous pensez que le visage du groupe C est le meilleur.(décider le rang selon les applaudissements.)Nous obtenons le résultat.
まず、残念ながら最もハンサムでないのは、○○グループです!次は頑張りましょう!!次に、少しだけハンサムなのは、○○グループです!おめでとうございます!!そして、最もハンサムなのは、○○グループです!おめでとうございます!!!それでは2ゲーム目に移りたいと思います。 [2ゲーム目中・・・・・]というわけで2ゲームが終了しました。そうしまして、最終的な順位を発表致します。 [順位を決める]それでは優勝者を発表します。
Tout d'abord, malheureusement, le visage moins beau est équipe ○ ○!Faisons de notre mieux pour la prochaine fois!Puis, un peu plus beau est équipe ○ ○!Félicitations!Et, le plus beau est équipe ○ ○!Félicitations! ! !Passons à la deuxième partie.[commencer à jouer le deuxième match]2 jeux terminés. Et nous allons annoncer le classement final.[décider le rang]Ensuite, je vais annoncer le gagnant.
FU商品を出荷する際に検品をしました。残念なことに箱に大きなダメージがありました。(写真有り)他の商品の手配を試みましたが手配ができませんでした。大変申し訳ありません。ご依頼がありましたら商品はキャンセルさせて頂きますがいかがいたしましょう?お手数ですがご連絡よろしくお願い致します。
Nous avons vérifié l’article quand nous avons l’envoyé.Malheureusement il y a un dégâts grave sur la boit comme sur la photo.Nous sommes désoles que nous ne pouvions pas avoir autre article même. Nous pouvons annuler votre commande si vous voulez.Laissez nous savoir que vous voudrez faire avec votre commande.Bien cordialement,
FU平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。Aの商品は全て削除致しました。今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、Aの商品の出品はしないことを誓います。
FUThank you for your buisiness.We apologize that we listed items on A which are not approved in EEA.We are sorry for the inconveniene it occured to you.We eliminated all the item of A.We will verify the items before listing them from the next time and will not list A.
フランス世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが心を込めて丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には8日~18日程かかります。(税関チェックは考慮していません)何かご不明がございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。※届いた商品が気に入らなければ返品を承ります。(未使用)
Nous offrons la livraison partout dans le monde (sauf certains pays).Veillez être assuré que le colis est soigneusement emballé par notre personnel et envoyé du Japon.Il faut 8 à 18 jours pour arriver à votre porte (sans compter le temps pour des coutumes).N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.※ Si l'article n'a pas été utilisé, nous acceptons le retour.
新品です。日本から送ります。到着には8~16日かかります。日本の郵便局から発送致します。VAT含まれていません。商品によってはVATが掛かる可能性があります。当社は、日本に拠点を置き、商品の取引を専門としています。読んでいただきありがとうございます。
Le produit est nouveau. Je vais l'envoyer du Japon.Il prend 8 à 16 jours pour arriver.Je vais emboyer le colis par bureau de poste au Japon.Le prix ne comprend pas la TVA.Il y a une possibilité que la TVA peut être facturés dépendent sur les produits.Notre société est basée au Japon et spécialisée dans la commerce de marchandises.Merci pour la lecture.
こんにちは。日本郵便で追跡したところ、先日送った荷物はまだあなたのところに届いていないことは理解しました。私がヨーロッパに商品を発送する際、理由はわかりませんが、フランスとイタリアに関しては届くのに特に時間がかかります。私の経験上、フランスの場合は1か月以上かかることもあります。5月15日に発送したので、あと2週間くらい経たないと日本郵便に調査の依頼を出すことができません。申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。私も引き続き荷物の追跡を続けていきます。
Bonjour!J'ai découvert que vous n'avez pas reçu le colis que je vous ai envoyé par le dépisteur.Je ne sais pas pourquoi, mais il faut beaucoup de temps pour envoyer des colis vers l'Italie et la France. Il faut parfois plus d'un mois,particulièrement en France.Je vous ai envoyé votre colis le 15 mai et je ne peux vérifier le colis seulement qu'après 2 semaines suivant mon expédition.Veuillez être patient un peu plus longtemps pour savoir ce qui s'est passé avec le colis.D'autre part, je continuerai à traquer le colis.
・私は日本の製品を、フランスはもちろん世界中で販売しています。・私はお客様とフランス語で対応が可能です。・商品の発送手段は、日本郵便のEMS( Express Mail Service)を利用しています。EMSには追跡番号がついています。・商品の返品があった場合のための、アドレスを持っているので心配はありません。・これから販売予定の商品は、既にアマゾンのカタログで作成されていますので問題ありません。
Je vends les articles japonais pas seulement en France, mais partout dans le monde.Je peux correspondre en français.J'utilise EMS (Service de poste express) avec des numéros de suivi quand j'embarque des articles.En cas de retour, je fournis l'adresse de retour.Nous avons déjà terminé en faire des listes d'objets sur Amazon que nous allons vendre.
こんにちは。この素晴らしい胸像を、私に400EUROの即決で売ってくださいませんか?どうかご検討くださいますようお願いします。
Bonjour!Laissez-moi savoir si vous pouvez vendre votre merveilleux buste avec achat immédiat à 400 euros.Je suis impatient de vous entendre bientôt.Cordialement,
こんにちは! Jean-Baptiste Martin!ebayのシステム上商品は出荷したことにしておきます。しかし、実際に出荷するのは7月なので安心してください!ありがとう!わたしの大切な友達!!
Bonjour, Jean-Baptiste Martin!Je vais marquer que votre colis a été envoyée sur eBay pour sa régulation de vendeurs. Veuillez vous assurer de faire parvenir votre colis d'ici juillet.Je vous remercie pour votre achatète.à mon ami précieux
まず、現時点で商品をお届けできていないことについて、大変申し訳無いと思います。3月31日に、あなたからのメールで、当初の住所には商品を届けられないことを知りました。そこで、私からあなたに、商品を再送するか返金を希望するか希望を伺いました。ところが、お返事が無かったので商品を発送することができていませんでした。本日当初発送した荷物が宛先不明で商品が戻って来ました。新しい住所に明日EMSで発送すれば1週間程度で到着します。あらためて伺いますが、返金ではなく再送を希望されますか?
Tout d'abord, que nous ne puissions vous envoyer la marchandise pour le moment, je suis vraiment désolé.Le 31 mars, par votre courriel, j'ai su que la marchandise n'a pas pu être livrée à votre adresse originale.Par conséquent, je voudrais vous demander si vous souhaitez un remboursement, ou de renvoyer d'autre marchandises que je vends.Cependant, nous n'étions pas en mesure d'expédier le colis sans votre réponse.Aujourd'hui le colis que j'ai envoyé est revenu pour raison de destination inconnue. Si vous pouvez me donner votre nouvel adresse je l'enverrais demain.Le colis arrivera à votre nouvel adresse dans une semaine environ par EMS.Je voudrais savoir si vous voudriez un remboursement ou expédier le colis à nouveau .Bien cordialement
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。住所ですが、日本語だとフランスのパソコンで文字化けして表示されてしまうのではないか心配です。英語表記の住所でも届きますので、ペイパルに登録している住所に送っていただけると安心です。念のために下記に英語の住所を書きますね。こちらを印刷して荷物に貼って送っていただければ大丈夫です。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour!Merci pour votre courriel.Je m’inquiète si mon adresse en japonais change sur votre ordinateur comme un code.Je me rassure si vous pouvez envoyer le colis à l'adresse enregistré à PayPal en anglais.Je vais écrire mon adresse en anglais juste en case ci-dessous.Si vous pouvez l'imprimer et coller sur le colis, je peux le recevoir.Je vous remercie beaucoup.Bien cordialement