[日本語からフランス語への翻訳依頼] フランス 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが心を込めて丁寧に梱包して日本からお届けしますので ご安心下さい。 到着に...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん leutene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

okotay16による依頼 2013/07/07 19:56:42 閲覧 1581回
残り時間: 終了

フランス

世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが心を込めて丁寧に梱包して日本からお届けしますので
ご安心下さい。
到着には8日~18日程かかります。(税関チェックは考慮していません)
何かご不明がございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。

※届いた商品が気に入らなければ返品を承ります。(未使用)

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/07/07 20:20:19に投稿されました
France

Nous expédions nos produits à l'étranger (sauf quelques exceptions).
Notre équipe japonaise emballe votre commande avec soin et et l'expédie depuis le Japon, vous pouvez nous faire confiance!
La livraison s'effectue entre 8 et 18 jours sans compter le contrôle à la douane.

Si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à nous envoyer un message.

**Si vous n'aimez pas le produit que vous avez reçu, nous acceptons le retour tant que le produit n'est jamais utilisé.
leutene
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/07/07 20:10:37に投稿されました
Nous offrons la livraison partout dans le monde (sauf certains pays).
Veillez être assuré que le colis est soigneusement emballé par notre personnel et envoyé du Japon.

Il faut 8 à 18 jours pour arriver à votre porte (sans compter le temps pour des coutumes).
N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.
※ Si l'article n'a pas été utilisé, nous acceptons le retour.
leutene
leutene- 11年弱前
4行目の、(sans compter le temps pour des coutumes) を、(sans compter le temps à la douane) に変更して下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。