[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、私は17日に開催されるオークションの、lotxxxの入札を検討しています。 私は日本に住んでいますが、もし私が落札出来た場合、日本へ商品の発送...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん leutene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/11 14:25:33 閲覧 3471回
残り時間: 終了

こんにちは、私は17日に開催されるオークションの、lotxxxの入札を検討しています。
私は日本に住んでいますが、もし私が落札出来た場合、日本へ商品の発送をしていただけますか?
また、私はlotxxxの二枚のお皿のコンディションについて知りたいです。
ダメージまたは修復はありますか?
お返事を待っています。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/11 14:46:05に投稿されました
Bonjour,

Je cherche à acheter lotxxx aux enchères qui serons tenu le 17.
J'habite au Japon. Pourriez-vous l'expédier au Japon si je pourrai le gagner aux enchères ? J'aimerais aussi savoir l'état de deux assiettes de lotxxx. Est-ce qu'il y a des dommages ou des restaurations ?

Je vous remercie d'avance de votre réponse.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
leutene
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/11 15:48:53に投稿されました
Bonjour, je considère parier pour votre vente aux enchères qui se tiendra le 17 pour lotxxx.
Laissez-moi savoir si vous pouvez expédier le produit au Japon si je gagne l'enchère.
Aussi, faites-moi savoir l'état des 2 plaques sur l'action.
Y a-t-il eu des dommages ou réparation?
J’ai hâte de recevoir votre réponse.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。