[日本語からフランス語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 半年ほど前、あなたと取引したときのメールアドレスに送ります。 それでは、オークションの取り消しをお願いします。 代金は、明日月...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん kaolie さん leutene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/12/01 19:55:40 閲覧 2690回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。
半年ほど前、あなたと取引したときのメールアドレスに送ります。
それでは、オークションの取り消しをお願いします。
代金は、明日月曜日に貴方の口座へ送金したいと思います。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/12/01 20:37:33に投稿されました
連絡ありがとうございます。
Merci pour votre message.
半年ほど前、あなたと取引したときのメールアドレスに送ります。
Je vous l'envoie à la même adresse e-mail que vous avez utilisée l’autre fois il y a environ six mois.
それでは、オークションの取り消しをお願いします。
Et puis, je vous prie d'annuler l'enchère.
代金は、明日月曜日に貴方の口座へ送金したいと思います。
Quant au paiement, demain je vais procéder au virement bancaire sur votre compte.

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/01 20:21:44に投稿されました
Merci de m'avoir contacté.
Je vous envois ceci sur votre adresse email que j'ai eu il y'a 6 mois.
Je vous demande l'annulation de mon enchère.
Quant aux frais je vais effectuer un virement sur votre compte dès lundi.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kaolie
kaolie- 10年以上前
最初の文についてですが 女性の方の場合は contactée にして下さい。よろしくお願い致します。
leutene
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/01 20:37:25に投稿されました
Merci pour votre courriel.
Je vous envoie cette lettre à votre adresse de courriel que j'ai utilisé quand j'ai acheté de vous il ya environ 6 mois.
Veuillez annuler mon offre pour votre vente aux enchères.
Je vais envoyer le paiement à votre compte bancaire demain, le lundi.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。