[日本語からフランス語への翻訳依頼] ・私は日本の製品を、フランスはもちろん世界中で販売しています。 ・私はお客様とフランス語で対応が可能です。 ・商品の発送手段は、日本郵便のEMS( E...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん leutene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/05/24 11:50:56 閲覧 2501回
残り時間: 終了

・私は日本の製品を、フランスはもちろん世界中で販売しています。

・私はお客様とフランス語で対応が可能です。

・商品の発送手段は、日本郵便のEMS( Express Mail Service)を利用しています。
EMSには追跡番号がついています。

・商品の返品があった場合のための、アドレスを持っているので心配はありません。

・これから販売予定の商品は、既にアマゾンのカタログで作成されていますので問題ありません。

leutene
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/05/24 13:10:55に投稿されました
Je vends les articles japonais pas seulement en France, mais partout dans le monde.

Je peux correspondre en français.

J'utilise EMS (Service de poste express) avec des numéros de suivi quand j'embarque des articles.

En cas de retour, je fournis l'adresse de retour.

Nous avons déjà terminé en faire des listes d'objets sur Amazon que nous allons vendre.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/05/24 12:08:27に投稿されました
Je vende des articles du Japon pas seulement à la France, mais au monde entier.

Il est possible de communiquer avec vous en français.

J'utilise EMS( Express Mail Service) du Japan Post.
EMS vous offre un numéro de suivi .

Vous n'aurez pas besoin de vous inquiéter de retour de marchandise, car j'ai une adresse pour ce but.

Comme le catalogue des marchandises que j'envisage de vendre prochainement sur Amazon sont déjà crée, il n'y a aucun problèm.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。