Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] FU 平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。 この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は leutene さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 278文字

okotay16による依頼 2013/07/19 02:03:58 閲覧 2605回
残り時間: 終了

FU
平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
Aの商品は全て削除致しました。
今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、Aの商品の出品は
しないことを誓います。


3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/07/19 09:17:39に投稿されました
フランス
Nous vous remercions sincèrement pour votre fidèle soutien.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour le dérangement que nous avons causé à votre societé en vendant sur A des marchandises qui n'ont pas l'autorisation de mise sur le marché dans l'Espace économique européen (EEE).
Nous avons enlevé tous les marchandises exposées sur A.
Nous vous assurons de nos efforts pour prendre des mesures afin d'empêcher qu'un tel événement ne se reproduise en amèliorant la fonction de vérification ainsi de ne jamais vendre les marchandises sur A.

leutene
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/07/19 05:26:57に投稿されました
FU
Thank you for your buisiness.
We apologize that we listed items on A which are not approved in EEA.
We are sorry for the inconveniene it occured to you.
We eliminated all the item of A.
We will verify the items before listing them from the next time and will not list A.
leutene
leutene- 11年以上前
フランス語でしたね。間違えました。下に書きます。
Nous vous remercions de votre affaire.
Nous vous presentons nos excuses pour avoir classé les articles sur A qui ne sont pas approuvés en EEA.
Nous sommes désolés pour les inconvenients qui se sont produit pour vous.
Nous avons éliminé l'article de A.
Nous vérifierons les articles avant de les énumérer la prochaine fois et nous ne classerons pas A.


このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願い
できますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/07/19 09:50:35に投稿されました
Nous souhaiterions vivement de nous donner votre accord de la fin au conflit par cet e-mail. Si vous en accepter, nous vous serions obligés de bien vouloir le communiquer à A.

Nous nous empressons d'exprimer par cet e-mail nos plus sincères excuses.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。