私は、海外から私の銀行口座に直接振り込みを受けたことがなく、どうすれば私の口座でお金を受け取れるのかを調べていたら、落札されたのです。二回に分けて払いたいならば、銀行とペイパルでなく、金額を二つに分けてどちらもペイパルで請求しますが、どうでしょうか。(たとえば1000ドルと1500ドルなど。その分割の金額についてはあなたに任せますが。)それとも、やはり銀行とペイパルのほうが都合がいいですか?であれば、銀行に聞いてみて、正確な私の口座の情報をお伝えします
I have not received the bank transfer before and while I was searching how I can receive the payment from overseas, my item on sale was sold. Please let me know if you would like to pay in 2 installment, and if so, I will send you 2 Paypal invoices instead of your payment made by the bank transfer and Paypal. (The amount you pay in each installment is up to you such as 1000 dollars and 1500 dollars, but make sure the total is 2500 dollars!)Would you like to pay with the bank transfer and Paypal as earlier you wrote me? If so, I will let you know the exact information for my account by asking to my bank and it takes a little longer to get the information.
mo104903髪は「蒸栗色」、服のメイン色は「紺碧」。☆2階「緑の大地」にてKAITOと初音ミク初音ミクの基本色は「天色(あまいろ)」メイン色は、左の方=「青」、右の方=「天色」。初音ミクコスプレの基本色は「天色」なんですね。左の方髪は「青」。服は「錆鉄御納戸(さびてつおなんど)」。右の方髪は「女郎花(おみなえし)」。その他衣装は主に「百入茶(ももしおちゃ)」と「紅赤」。左の方髪は「柳茶」。服のメイン色は「牡丹色」と「中紅」。右の方髪は「銀朱」。
mo104903The hair is chestnut and the prominent color of the clothing is Deep blue.☆On the second floor "At the green earth"KAITO and Miku HatsuneThe base color of Miku Hatsune is Sky color.The prominent color on her left side is Blue and right side is Sky color.The base color of Miku Hatsune is indeed Sky color.On the left:The hair is Blue.The clothing is Rusty iron blue.On the right:The hair is Yellow.The color of the clothing is mainly pale indigo and bright red tinged with yellow.On the left:The hair is willow brown.The color of the clothing is mainly peony pink and medium crimsonOn the right:The hair is vermilion.
aこんにちは残念なお知らせがあります。注文頂いた商品が高圧ガスを使用した可燃性の製品と判断された為に配送ができませんでした。あなたにこれ以上迷惑はかけられません。発送前ですのでキャンセルを承ります。キャンセル方法bへログインしてください。注文履歴からキャンセルもしくは返品を要求してください。あたなに幸運がありますように。
a.Greetings.Today I have to inform you regrettable notice.Since the item you ordered us the other day was deemed inflammable article with high-pressure gas, we could not send the item.We are very sorry for the inconvenience.We can accept your cancellation.How you can cancel the order:Log in to b.Please choose "Cancel" or "Return" from the order history.I wish you a good luck!
61.その傷は弱さでも君が生きていることは強さであると。56.あの日の後悔さえ 意味があったと言える明日へ。54.子供の頃は なりたいこともしたいこともいっぱい挙げることが出来た自分がまだ子供だから叶わないのだと思っていた大人になればきっとなれるものだと信じていた言い訳を失った今 僕はどうすればいいのだろう
61. The pain you bear in your heart can be your weakness, however the life you have is your strong point.56. For tomorrow which can prove the meaning of past when you regretted.54. During childhood, we could tell what we would like to be or do in the future, we thought we could not achieve to those wish because we were too young and we believed that they come true when we become adults.Now I became adult and there is no excuse I cannot fulfill those wishes..what shall I do?
QJ131231430-2 Size:37 USD19.49の分は返金してください。 No.2014012088357- QJ140116425-1Size:35が届いていません。この商品も欠品ですか?欠品の場合は返金してください。
Please refund me US$19.49 for QJ131231430-2 Size:37.We have not received the item-No.2014012088357 / QJ140116425-1Size:35Please let me know if there is any defects with this item.Please refund me if the item has defects.
お客様の商品を再出荷いたしました。商品が到着しよろしければ良い評価をいただけないでしょうか?この度はお買い上げ誠にありがとうございます。今回の商品は価格の設定ミスで破格値での販売となりました。無事に商品が到着されましたら、評価をいただけないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。
We reship your item again.Please leave the good feedback when you receive the item.Thank you very much for your purchase.Because of the error of our price setting, we offered the reduction on your item.We strive your good feedback for us when you receive the item.
日本には古来から八百万の神といい、たくさんの神様がいるとされています。主人公である夜トもそんな神様のうちのひとりですが、その地位は末端の末端です。ですので、神様につきもののお社などは持っていない状態です。いつかは自分のお社と信者の獲得を目指し、神様であるにもかかわらず迷い猫の捜索から水道工事まで、様々な仕事を請け負っています。ただ、神様ですので、人間の願い事も叶える仕事をしています。その際には神器と呼ばれる武器で、あやかしと戦うこともあります。
It is said that there are Gods as many as 8 million from the ancient time in Japan.Yoto, the main character in this comic is also one of them though he is a God of low status.And because of his low status, he does not even have his own shrine like other Gods.He is aiming to have his own shrine and hope people can worship him in the future, and at the moment undertakes various works from searching for homes for lost cats to the plumbing in spite of being the God. Since he is the God, he also does grant wishes and when he grants the wishes, sometimes he has to fight with the sea monster, so called "Ayakashi".
そして父親に会えない辛さが傷を深くしていきます。 相手の悪口を言うなど憎しみをばらまくような離婚は、子どもに人を信じることを難しくさせ、悪影響を長く引きずる事態を招きかねません。 思春期にもなると、何か悪いことが起きたから両親は別れるのだと察しますし、精神的に不安定な時期ですから、もっと大変です。こんな女の子の例があります。思春期に両親が離婚し、母親に引き取られたのですが、彼女は父親をとても好きだったので、非常にショックを受けると共に母親を恨み、家出をしてしまいます。
And the desolation he has because of the situation he cannot see his father very often hurt him even deeply. Divorces with a lot of hatred which couples speak ill of each other made children difficult to believe others, might bring the situation prolong the bad effect.If children are adolescents, they are more likely sense that their parents divorced because something went wrong and it is more difficult to ease their feelings as their emotion become unsteady.There is an example of a girl. When she was adolescent, her parents divorced and her mother took over her. She loved her father so much that she was shocked with the situation and at the same time, she resented her mother, and left home.
漫画と雑誌には◯の特典のポストカードが付いていました。貴方の希望はふろくのポストカードだけですか?私はこの雑誌を読みませんので、貴方に雑誌ごと買い取って貰いたいです。なお漫画は$11,雑誌は$8です。手数料は特に必要ありません。私が調べた所クリアファイルは◯の特典ではなく、◇と言うお店でしか手に入らない特典のようです。残念な事に近くに店舗が無いためこれを手に入れるのは難しいです。先日貴方に頼まれた◇が今日届きました。商品代金と送料合わせて$11を請求書に追加しておきますね。
Privileged postcards of ◯ were attached in the comics and the magazines.I wonder if you wish to have only the postcards ? Since I will not read the magazine, I prefer you purchase the magazine with the postcards attached. The price for the comic is $11 and the magazine, $8. I will not charge the handling fee.According to my research, the clear file holders are not exclusive for ◯ and exclusive items for ◇. Unfortunately it is difficult to get them as there are no shops of ◇ around my home.I received ◇ today which you had ordered me the other day.I will add up the total sum of $11 including the item price as well as the shipping.
親愛なるstaub様,こんにちは。私は中島 雄作です。小売業者として日本でインターネット販売をしております。私はあなたの商品を見て、とても感銘を受けています。ぜひよろしければ、あなたの商品を日本で販売したいので、代理店を紹介して頂けないでしょうか。よろしくお願い致します。中島 雄作info@happyworld123.com
Dear staub,Greetings.My name is Yusaku Nakajima and I have been a seller through internet as a retailer.I am truly impressed with your merchandizes you are selling.I am wondering if I can sell your merchandizes in Japan.If it is possible, please introduce me the agent in order to sell your merchandizes in Japan.I am looking forward to hearing from you soon.Regards,Yusaku Nakajimainfo@happyworld123.com
お身体お大事にして下さい。商品の保管・返送については、弊社からは何も連絡していませんし、逆に弊社に連絡は何もありません。郵便局の判断で処理されたと思われますので、理由については直接郵便局にお問合せ下さい。弊社に商品が戻ったら、改めて商品を発送することは可能ですが、再送する送料が必要です。もしご注文のお取消をご希望の場合は、送料を差し引いた、商品代金のみのご返金となります。あらかじめご了承ください。ご検討よろしくお願い致します。
Please take care of yourself.We have not asked about the storage and return of the item and have not received any mail from them neither.Please inquire the post office where you live about the reason as we only can guess they treated the parcel according to their regulations.It is possible we resend the item when it is returned, however we have to charge you the shipping cost.Please be assured if you cancel the item, we refund only the actual item price excluding the shipping fee.We are looking forward to hearing from you soon.
それでは私の作品を7点メールで送ります。よろしくお願いします。
Then I will send 7 of my works by email.Please let me know when you receive it.
ご連絡ありがとうございます。私はあなたからのメールの内容を理解しましたが、私は、色がオールピンクの商品をひとつ、どうしても購入したい。あなたは、オールピンクの商品をひとつ、私へ発送することができるのであれば、あなたは商品を発送するまでにどれくらい日数が必要ですか?私は、9月14日までにオールピンクの商品を受け取りたい。私は、あなたからの回答を待っています。私は、あなたからの回答を受け取ってから、他のカラーの希望や本取引についてあらためて連絡致します。
Thank you for your email.Though I understood what you wrote in your email, I would like to have the one all in pink.If you can send me the one all in pink in color, please let me know how long it takes to send me.I would like to receive it by September 14. I am looking forward to hearing from you soon.I will write you back later after receiving your reply and let you know my other orders in different colors.
私は2年以上ずっとあなたたちの会社を転送会社として利用しています。以前はAmerican Express Cardを使用していましたが、割引を適用してもらうために一度JCBカードへ変更しました。しかし現在はAmerican Express Cardによる30%オフキャンペーンがある事を知りました。私は2年以上ずっとあなたたちの会社を転送会社として利用しています。私にも30%以上の割引率を適用してください。もしディスカウントしてもらえれば、もっともっと転送量を多くします。
I have been using your transport company more than 2 years.I used to use my American Express Card to pay the shipping fee, though after a while I changed to JCB card in order to have the reduction on the fee.Now I heard there is 30% off campaign currently you have for users of American Express Card.I have been using your company for more than 2 years as our shipping company.Please let me know if you can give me more than 30% of reduction.If you can give me the reduction on my shipping, I will increase the number of shipping.
この壁紙はKuvvaというアプリで取得しました。Tof Zapantaさんの作品です。Popularで探せば上の方にあります。
This wallpaper was from the application called Kuvva and designed by Tof Zapanta.If you search with Popular, you can find it at the upper raw.
メールありがとうございます。確認させて頂いたところ、商品の在庫は3つあります。購入を弊社でお考えなら幸いです。メールありがとうございます。まことにすいません。この商品は日本から発送されますが、追跡番号をつけると関税に引っかかりやすくなります。この商品は関税に引っかかった場合大きな遅延を招くと思い、こちらの判断で、追跡番号をつけませんでした。商品に問題があったことお詫び申し上げます。お手数お掛けしますが商品の状態を写真にとってこちらに送ってくれませんか?
Thank you for your email.After confirming it, we found that we have 3 of identical items.We are happy if you could like to purchase the item (s) from us.(Thank you for your email.)We are sorry to inform you that this product will be sent out from Japan and it is more likely to be imposed the import duty if we ilclude the tracking numbers.We are afaid of the delay of the parcel when it will be verified by the customs and decided to send it without the tracking numbers.We apologize for the defect of the item.Please send us the photo of the product,
あなたの主張には無理があります。接着剤が溶け、レンズの内側へ浸み出ているのは写真のとおり明らかです。これはあなたから私への輸送中という短期間に生じる現象ではありません。100%ありえません。長い年月の間に高温の影響を受け、少しづつ接着剤が溶けて、このようにレンズ内に染み出たのです。つまり、あなたの手元にあった時から既にこの状態だったのです。それは、あなたが事実と異なる説明をしていたということです。
I cannot take your reason for the defect of the item you sent me as it is obvious for 100% that the adhisive went inside of the lense by being melted and it cannot happen within a short time as shipping.This happened within a long time that the adhisive melted away gradually caused by high temparature and oozed out to inside of the lense. Thereore I believe that the adhesive was on the lense at the time of your possession and you reasoned us differently.
返事をありがとう。私が買った20個のヘルメットの記録をエクセルでお送りしますのでもうしわけございませんが、それぞれのヘルメットの安全規格をエクセルに記入してください。日本の経済産業省にお願いされました。もうしわけございません。よろしくお願いいたします。
Thank you for your email.Please fill in the safety standard for each 20 helmets I purchased from you previously on the excel sheet which I will send you with the information of each helmet by an email for which I was asked by Ministry of Economy of Japan.I apologize for the inconvenience.
あなたから商品を落札しました。日本への送料を教えてください。paypalのinvoiceも送って下さい。あなたの商品を複数落札しました。節約の為商品はまとめて送ってもらえますか?もしよければ、〇〇に住んでいる私の友人に送ってもらうことは可能ですか?ご連絡おまちしています。お手数ですが、送り状には必ずアンティークと記載してくださいね。商品が壊れない様梱包は厳重にしてください。
I won your auctions and would like to know the shipping.Please send me the PayPal invoice.Also please let me know if you combine the shipping and send the item to my friend to the different address from mine as follows:〇〇I am looking forward to hearing from you soon.P.S.Please write down as antiques on the customs declaration form and pay attention for packing for the fragile item.
お客様、誠に申し訳ありませんが、私どもは、Amazonのルールに従って商品を販売しています。私どもは商品の出荷予定を守りました。高価な商品ですので、追跡NOと保険と補償のあるEMSを使いました。商品は5月27日に出荷して5月31日には到着しています。追跡NOもAmazonから通知されている筈です。郵便局からのメールを受け取れなかったのは、お客様のミスではありませんか?もっと早くに、私どもに問いあわせ出来ませんでしたか?
We sell our items complying to Amazon's regulations and we sent you the item within the date accordingly.Since the item is high-ticketed, we sent it by EMS which provides the tracking and insurance.We shipped the parcel on May 27 and it supposed to be delivered by May 31.Amazon supposed to send you the tracking number by email.If you could not receive the parcel because of your absence, we cannot have the responsibility for the delay.Couldn't you let us know earlier ?