Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 確認させて頂いたところ、 商品の在庫は3つあります。 購入を弊社でお考えなら幸いです。 メールありがとうございます。 まこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん yoshi7 さん leutene さん akihiro_12 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

rrdrtuによる依頼 2013/07/22 17:28:49 閲覧 1330回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
確認させて頂いたところ、
商品の在庫は3つあります。
購入を弊社でお考えなら幸いです。

メールありがとうございます。
まことにすいません。
この商品は日本から発送されますが、追跡番号をつけると関税に引っかかりやすくなります。
この商品は関税に引っかかった場合大きな遅延を招くと思い、こちらの判断で、追跡番号をつけませんでした。



商品に問題があったことお詫び申し上げます。
お手数お掛けしますが商品の状態を写真にとってこちらに送ってくれませんか?



premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 17:52:51に投稿されました
Thank you for the Email.
There three available stocks of this item upon confirming.
I would be glad if you intend on purchasing the item in us.

Thank you for the Email.
I am very sorry,
We will be shipping this item from Japan, but it will be easily held off by the customs if we attach a tracking number on it.
I believe that there would be a big delay if this item is held off by the customs. For this reason, we have decided to not attach a tracking number on the package.

We would like to apologize if the package encounters a problem.
We apologize for the trouble that this may cause you, but can you take a picture of the item's condition and send it here?
yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 17:35:43に投稿されました
Thank you for the email.
We confirmed that we have 3 units of the item in stock.
We are grateful if you are thinking about purchasing from us.

Thank you for the email.
I am very sorry.
This item will be sent from Japan, but adding a tracking number will increase the chances of being inspected at customs.
We believed that this item had a good chance of being stuck at customs, so we decided not to add tacking.



We apologize that there was a problem with the product.
We are sorry for the inconvenience, but please send us a photo showing the condition of the item.
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 17:51:08に投稿されました
Thank you for your email.
After confirming it, we found that we have 3 of identical items.
We are happy if you could like to purchase the item (s) from us.

(Thank you for your email.)
We are sorry to inform you that this product will be sent out from Japan and it is more likely to be imposed the import duty if we ilclude the tracking numbers.
We are afaid of the delay of the parcel when it will be verified by the customs and decided to send it without the tracking numbers.


We apologize for the defect of the item.
Please send us the photo of the product,
leutene
leutene- 11年以上前
3行目のcould をwouldに変えて下さい。又、4行目のカッコ内は、1行目と同じで重複していますから、必要で無ければ、取って下さい。
leutene
leutene- 11年以上前
6行目のilcludeは、includeに変えて下さい。
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 00:38:57に投稿されました
Thank you for your email.
I confirmed that we have got 3 stocks available.
It would be great if you consider purchasing the product from us.

Thank you for your email.
We are very sorry.
This product will be shipped from Japan, but the usage of tracking number may increase the chance of getting trouble at the custom duties.
In case of issue at the custom duties, it may cause a major delay in delivery. Because of this reason, we decided not to use the tracking number.

We are sorry about the problem of the product you received.
We are sorry for the trouble, but could you provide us with the photo in which the condition of the product can be reviewed?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。