私は、海外から私の銀行口座に直接振り込みを受けたことがなく、どうすれば私の口座でお金を受け取れるのかを調べていたら、落札されたのです。二回に分けて払いたいならば、銀行とペイパルでなく、金額を二つに分けてどちらもペイパルで請求しますが、どうでしょうか。(たとえば1000ドルと1500ドルなど。その分割の金額についてはあなたに任せますが。)それとも、やはり銀行とペイパルのほうが都合がいいですか?であれば、銀行に聞いてみて、正確な私の口座の情報をお伝えします
I have not received the bank transfer before and while I was searching how I can receive the payment from overseas, my item on sale was sold. Please let me know if you would like to pay in 2 installment, and if so, I will send you 2 Paypal invoices instead of your payment made by the bank transfer and Paypal. (The amount you pay in each installment is up to you such as 1000 dollars and 1500 dollars, but make sure the total is 2500 dollars!)Would you like to pay with the bank transfer and Paypal as earlier you wrote me? If so, I will let you know the exact information for my account by asking to my bank and it takes a little longer to get the information.
mo104903髪は「蒸栗色」、服のメイン色は「紺碧」。☆2階「緑の大地」にてKAITOと初音ミク初音ミクの基本色は「天色(あまいろ)」メイン色は、左の方=「青」、右の方=「天色」。初音ミクコスプレの基本色は「天色」なんですね。左の方髪は「青」。服は「錆鉄御納戸(さびてつおなんど)」。右の方髪は「女郎花(おみなえし)」。その他衣装は主に「百入茶(ももしおちゃ)」と「紅赤」。左の方髪は「柳茶」。服のメイン色は「牡丹色」と「中紅」。右の方髪は「銀朱」。
mo104903The hair is chestnut and the prominent color of the clothing is Deep blue.☆On the second floor "At the green earth"KAITO and Miku HatsuneThe base color of Miku Hatsune is Sky color.The prominent color on her left side is Blue and right side is Sky color.The base color of Miku Hatsune is indeed Sky color.On the left:The hair is Blue.The clothing is Rusty iron blue.On the right:The hair is Yellow.The color of the clothing is mainly pale indigo and bright red tinged with yellow.On the left:The hair is willow brown.The color of the clothing is mainly peony pink and medium crimsonOn the right:The hair is vermilion.
aこんにちは残念なお知らせがあります。注文頂いた商品が高圧ガスを使用した可燃性の製品と判断された為に配送ができませんでした。あなたにこれ以上迷惑はかけられません。発送前ですのでキャンセルを承ります。キャンセル方法bへログインしてください。注文履歴からキャンセルもしくは返品を要求してください。あたなに幸運がありますように。
a.Greetings.Today I have to inform you regrettable notice.Since the item you ordered us the other day was deemed inflammable article with high-pressure gas, we could not send the item.We are very sorry for the inconvenience.We can accept your cancellation.How you can cancel the order:Log in to b.Please choose "Cancel" or "Return" from the order history.I wish you a good luck!
61.その傷は弱さでも君が生きていることは強さであると。56.あの日の後悔さえ 意味があったと言える明日へ。54.子供の頃は なりたいこともしたいこともいっぱい挙げることが出来た自分がまだ子供だから叶わないのだと思っていた大人になればきっとなれるものだと信じていた言い訳を失った今 僕はどうすればいいのだろう
61. The pain you bear in your heart can be your weakness, however the life you have is your strong point.56. For tomorrow which can prove the meaning of past when you regretted.54. During childhood, we could tell what we would like to be or do in the future, we thought we could not achieve to those wish because we were too young and we believed that they come true when we become adults.Now I became adult and there is no excuse I cannot fulfill those wishes..what shall I do?
2353こんにちはご連絡ありがとうございます。ではメーカーに確認しますので私へ返送してください。返品を承ります。返品確認後にすぐに全額返金致します。返送方法Bへログインしてください。注文履歴から返品を要求してください。あなたの力になれず申し訳ありません。良い一日を
Bonjour!Merci pour votre réponse.Je vais confirmer au fabricant et vous pouvez me renvoyer le paiement.J’accepte votre marchandise retournée.<Retour d’un achat par la poste>1. Connectez à B2. Choisissez "Retour" de l'afficher l'historique de vos commandes Je suis désolé pour votre déception.Bonne journée
QJ131231430-2 Size:37 USD19.49の分は返金してください。 No.2014012088357- QJ140116425-1Size:35が届いていません。この商品も欠品ですか?欠品の場合は返金してください。
Please refund me US$19.49 for QJ131231430-2 Size:37.We have not received the item-No.2014012088357 / QJ140116425-1Size:35Please let me know if there is any defects with this item.Please refund me if the item has defects.
6744 Quantité présentant un problème: 1 Emballage cadeau: Non Prix de l'article: EUR 50,00 Le problème concerne 1 article(s).
現在問題点のある商品の数: 1点プレゼント用の包装の依頼: 無商品の値段: 50,00 EUR1点の商品にのみ問題点有り
7168Bonjour,Le gros bouton du radex ne fonctionne pas bien. Il faut appuyer dessus 10 fois pour qu'il s'allume. > Date: Sun, 2 Feb 2014 17:34:00 +0000> From: [adresse électronique supprimée]> To: [adresse électronique supprimée]> Subject: RE: 404-4165880-3537168, Article endommagé, défectueux ou incorrect
radex に付いている大きなボタンが、うまく機能しません。灯りが付く迄には、10回もそのボタンを押し続けなければなりません。日付:2014年2月2日 17時34分発信:インターネットのアドレスは削除されました送付先:インターネットのアドレスは削除されましたテーマ:404-4165880-3537168 破壊、欠損、不良品、不適切な商品に関する項目
お客様の商品を再出荷いたしました。商品が到着しよろしければ良い評価をいただけないでしょうか?この度はお買い上げ誠にありがとうございます。今回の商品は価格の設定ミスで破格値での販売となりました。無事に商品が到着されましたら、評価をいただけないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。
We reship your item again.Please leave the good feedback when you receive the item.Thank you very much for your purchase.Because of the error of our price setting, we offered the reduction on your item.We strive your good feedback for us when you receive the item.
日本には古来から八百万の神といい、たくさんの神様がいるとされています。主人公である夜トもそんな神様のうちのひとりですが、その地位は末端の末端です。ですので、神様につきもののお社などは持っていない状態です。いつかは自分のお社と信者の獲得を目指し、神様であるにもかかわらず迷い猫の捜索から水道工事まで、様々な仕事を請け負っています。ただ、神様ですので、人間の願い事も叶える仕事をしています。その際には神器と呼ばれる武器で、あやかしと戦うこともあります。
It is said that there are Gods as many as 8 million from the ancient time in Japan.Yoto, the main character in this comic is also one of them though he is a God of low status.And because of his low status, he does not even have his own shrine like other Gods.He is aiming to have his own shrine and hope people can worship him in the future, and at the moment undertakes various works from searching for homes for lost cats to the plumbing in spite of being the God. Since he is the God, he also does grant wishes and when he grants the wishes, sometimes he has to fight with the sea monster, so called "Ayakashi".
連絡ありがとうございます。半年ほど前、あなたと取引したときのメールアドレスに送ります。それでは、オークションの取り消しをお願いします。代金は、明日月曜日に貴方の口座へ送金したいと思います。
Merci pour votre courriel.Je vous envoie cette lettre à votre adresse de courriel que j'ai utilisé quand j'ai acheté de vous il ya environ 6 mois.Veuillez annuler mon offre pour votre vente aux enchères.Je vais envoyer le paiement à votre compte bancaire demain, le lundi.
そして父親に会えない辛さが傷を深くしていきます。 相手の悪口を言うなど憎しみをばらまくような離婚は、子どもに人を信じることを難しくさせ、悪影響を長く引きずる事態を招きかねません。 思春期にもなると、何か悪いことが起きたから両親は別れるのだと察しますし、精神的に不安定な時期ですから、もっと大変です。こんな女の子の例があります。思春期に両親が離婚し、母親に引き取られたのですが、彼女は父親をとても好きだったので、非常にショックを受けると共に母親を恨み、家出をしてしまいます。
And the desolation he has because of the situation he cannot see his father very often hurt him even deeply. Divorces with a lot of hatred which couples speak ill of each other made children difficult to believe others, might bring the situation prolong the bad effect.If children are adolescents, they are more likely sense that their parents divorced because something went wrong and it is more difficult to ease their feelings as their emotion become unsteady.There is an example of a girl. When she was adolescent, her parents divorced and her mother took over her. She loved her father so much that she was shocked with the situation and at the same time, she resented her mother, and left home.
漫画と雑誌には◯の特典のポストカードが付いていました。貴方の希望はふろくのポストカードだけですか?私はこの雑誌を読みませんので、貴方に雑誌ごと買い取って貰いたいです。なお漫画は$11,雑誌は$8です。手数料は特に必要ありません。私が調べた所クリアファイルは◯の特典ではなく、◇と言うお店でしか手に入らない特典のようです。残念な事に近くに店舗が無いためこれを手に入れるのは難しいです。先日貴方に頼まれた◇が今日届きました。商品代金と送料合わせて$11を請求書に追加しておきますね。
Privileged postcards of ◯ were attached in the comics and the magazines.I wonder if you wish to have only the postcards ? Since I will not read the magazine, I prefer you purchase the magazine with the postcards attached. The price for the comic is $11 and the magazine, $8. I will not charge the handling fee.According to my research, the clear file holders are not exclusive for ◯ and exclusive items for ◇. Unfortunately it is difficult to get them as there are no shops of ◇ around my home.I received ◇ today which you had ordered me the other day.I will add up the total sum of $11 including the item price as well as the shipping.
こんにちは、私は17日に開催されるオークションの、lotxxxの入札を検討しています。私は日本に住んでいますが、もし私が落札出来た場合、日本へ商品の発送をしていただけますか?また、私はlotxxxの二枚のお皿のコンディションについて知りたいです。ダメージまたは修復はありますか?お返事を待っています。
Bonjour, je considère parier pour votre vente aux enchères qui se tiendra le 17 pour lotxxx.Laissez-moi savoir si vous pouvez expédier le produit au Japon si je gagne l'enchère.Aussi, faites-moi savoir l'état des 2 plaques sur l'action.Y a-t-il eu des dommages ou réparation?J’ai hâte de recevoir votre réponse.
(目隠しの布を示し) その時、目隠しをします。(顔のパーツの1つを持ち、ボードの顔の前で動かしながら)その時、各グループの仲間は、『上!上!上!』とか『下!下!下!』とか『右!右!右!』とか『左!左!左!』とか『だめ!だめ!』とか『よし!よし!』とか言うことができます。 誰の福笑いがより元の定位置にできているか、また、いかにおもしろいかを会場全体で多数決をとり、順位を決めたいと思います。いいですか。(前に来た代表者に目隠しをする。)
(pointant le tissu du bandeau) Je bande les yeux des participants ensuite.(pendant qu'ils prennent l'une des parties du visage qu'ils se déplacent en avant de la face illustrée de la carte) puis des amis de chaque équipe peuvent donner des conseils en disant, "plus haut", "plus bas", "plus a la droite", "décaler vers la gauche", "il n'est pas au bon endroit!" ou "bonne place!".Nous décidons le gagnant dans le jeu de "Fukuwari" adopter la majorité des voix en regardant les placements des parties du visage qui sont plus proches des lieux d'origine et comment elles sont intéressantes.Êtes-vous prêt?(Je bander les yeux des participants qui sont venus.)
(感想を聞いた後、全員に向かって)それではどのグループの顔が一番か、皆さんに決めていただきたいと思います。一番ハンサムだと思うものに、盛大な拍手をお願いします。よろしいでしょうか。では、Aグループの顔が一番だと思う方、拍手をお願いします。続きまして、Bグループの顔が一番だと思う方、拍手をお願いします。最後に、Cグループの顔が一番だと思う方、拍手をお願いします。(拍手の大きさによって、順位を決める。)結果が出ました。
(Après avoir entendu une impression de tous les membres)Ensuite, je voudrais vous décider lequel est le meilleur.Applaudissez pour le visage que vous pensez c'est le meilleur. Est-ce que tout va bien?Alors Applaudissez lorsque vous pensez que le visage du groupe A est le meilleur.Par la suite, Applaudissez lorsque vous pensez que le visage du groupe B est le meilleur.Enfin, Applaudissez lorsque vous pensez que le visage du groupe C est le meilleur.(décider le rang selon les applaudissements.)Nous obtenons le résultat.
まず、残念ながら最もハンサムでないのは、○○グループです!次は頑張りましょう!!次に、少しだけハンサムなのは、○○グループです!おめでとうございます!!そして、最もハンサムなのは、○○グループです!おめでとうございます!!!それでは2ゲーム目に移りたいと思います。 [2ゲーム目中・・・・・]というわけで2ゲームが終了しました。そうしまして、最終的な順位を発表致します。 [順位を決める]それでは優勝者を発表します。
Tout d'abord, malheureusement, le visage moins beau est équipe ○ ○!Faisons de notre mieux pour la prochaine fois!Puis, un peu plus beau est équipe ○ ○!Félicitations!Et, le plus beau est équipe ○ ○!Félicitations! ! !Passons à la deuxième partie.[commencer à jouer le deuxième match]2 jeux terminés. Et nous allons annoncer le classement final.[décider le rang]Ensuite, je vais annoncer le gagnant.
All the US manufacturers and us use a 5/8 forstner drill (15.8 mm) for made the bolt hold in each shape. Do you can tell me how many milimeters have the heat bolt that you use? The same bolt use in the gyms and schools in Japan? The t-nuts accept milimetric bolts, standart bolts or both?We are ready for made around 50 new molds of small and medium shapes and want made a new molds of old shapes and I want comsiderate your problem, so you dont need work in the bolt hold. So I think will be great have some of your bolts and t-nuts with me for review the holds that ship to you.You help me a lot if tell me the diameter of the heat bolt in milimeters. ASAP.
私どもを含む全ての米国の製造業者は、いろいろな形のボルトホールドを作る為、5/8サイズ(15.8mm)のフォースタナードリルを使用しています。貴社でご使用のヒートボルトのサイズが、何ミリか教えて頂けますか? 日本では同様のボルトが、体育館や学校で使用されているのですか? T溝ナットには、極小のボルト、又は、スタンダードのサイズのボルト、又は、その両方を使用しますか?新しく約50の小形と中形用の型を製造する準備は出来ておりますし、古い形の型を新しく製造したいとも思っております。 又、貴社の問題点を考慮したいと思っておりますから、ボルトホールドに関してはご心配に及びません。貴社に発送する品物の確認をする為、貴社でご使用のボルトとT溝ナット送って下さい。又、出来るだけ早く、ヒートボルトの直径の大きさをミリメートルで教えて下さい。
親愛なるstaub様,こんにちは。私は中島 雄作です。小売業者として日本でインターネット販売をしております。私はあなたの商品を見て、とても感銘を受けています。ぜひよろしければ、あなたの商品を日本で販売したいので、代理店を紹介して頂けないでしょうか。よろしくお願い致します。中島 雄作info@happyworld123.com
Dear staub,Greetings.My name is Yusaku Nakajima and I have been a seller through internet as a retailer.I am truly impressed with your merchandizes you are selling.I am wondering if I can sell your merchandizes in Japan.If it is possible, please introduce me the agent in order to sell your merchandizes in Japan.I am looking forward to hearing from you soon.Regards,Yusaku Nakajimainfo@happyworld123.com