[日本語から英語への翻訳依頼] お身体お大事にして下さい。 商品の保管・返送については、弊社からは何も連絡していませんし、 逆に弊社に連絡は何もありません。 郵便局の判断で処理されたと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は leutene さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ihirom さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

rainによる依頼 2013/09/09 17:42:53 閲覧 996回
残り時間: 終了

お身体お大事にして下さい。
商品の保管・返送については、弊社からは何も連絡していませんし、
逆に弊社に連絡は何もありません。
郵便局の判断で処理されたと思われますので、理由については直接郵便局にお問合せ下さい。
弊社に商品が戻ったら、改めて商品を発送することは可能ですが、
再送する送料が必要です。
もしご注文のお取消をご希望の場合は、送料を差し引いた、
商品代金のみのご返金となります。
あらかじめご了承ください。
ご検討よろしくお願い致します。

leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 18:09:19に投稿されました
Please take care of yourself.

We have not asked about the storage and return of the item and have not received any mail from them neither.
Please inquire the post office where you live about the reason as we only can guess they treated the parcel according to their regulations.
It is possible we resend the item when it is returned, however we have to charge you the shipping cost.
Please be assured if you cancel the item, we refund only the actual item price excluding the shipping fee.
We are looking forward to hearing from you soon.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 17:52:38に投稿されました
Take care of yourself.
We haven't contacted anything about keeping/returning the item and we haven't got any contact about it.
It seems like the Post Office decided to deal with it by their own judgement. Regarding the reasons, please inquire to the Post Office directly.
If the item comes back, we can reship the item. However, we need to pay for the reshipping cost.
If you would like to cancel the order, we would refund the item cost, which exluding the shipping cost.
Thank you for your understanding.
We ask for your kind consideration.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 18:21:01に投稿されました
Sorry to hear that. Take care yourself.
We have't confirmed that the package has been keeping, or will be returned. Also, we haven't got information from them.
I think post office judged about this, so please ask post office about the reason directly.
We can reship the product to you when it returns to us. However, in that case, we need postage for that.
if you want to cancel this order, we will pay back only the amount of the product which is deducted postage from amount you paid. Thank you for your understanding.

Thank you.

ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 17:52:18に投稿されました
Please take care.
We don't contact regarding custody or shipping back the product. There has been no contact either.
It seems that it's done by the decision of the post office, so please ask the post office directly for the reason.
On return of the product to us, we can deliver it again, but it needs fee for the re-shipment.
If you want to cancel the order, we will retun the money deducting shipping charge.
Please understand in advance. Please consider well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。