Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 漫画と雑誌には◯の特典のポストカードが付いていました。 貴方の希望はふろくのポストカードだけですか?私はこの雑誌を読みませんので、貴方に雑誌ごと買い取って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 snowdrop さん leutene さん [削除済みユーザ] さん candiss さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

rurilpによる依頼 2013/11/11 20:27:54 閲覧 1593回
残り時間: 終了

漫画と雑誌には◯の特典のポストカードが付いていました。
貴方の希望はふろくのポストカードだけですか?私はこの雑誌を読みませんので、貴方に雑誌ごと買い取って貰いたいです。なお漫画は$11,雑誌は$8です。手数料は特に必要ありません。

私が調べた所クリアファイルは◯の特典ではなく、◇と言うお店でしか手に入らない特典のようです。残念な事に近くに店舗が無いためこれを手に入れるのは難しいです。

先日貴方に頼まれた◇が今日届きました。
商品代金と送料合わせて$11を請求書に追加しておきますね。

snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 20:53:20に投稿されました
Both the comic and the magazine had a supplementary postcard.
Do you want to only the postcard? I do not read this magazine, so I would like you to purchase a whole of magazine. The comic is $11, and the magazine is $8. Commission fee is not required.

From my research, I found that the clear file is not ○'s supplement, but a special amenity that we can get only from the shop ◇. Unfortunately the shop is not around here and it is difficult to get it.

◇which you ordered the other day has just arrived today,
I will add the fee of the goods and the shipping cost, in total of $11, to the invoice.
★★☆☆☆ 2.0/1
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 15:39:45に投稿されました
Privileged postcards of ◯ were attached in the comics and the magazines.
I wonder if you wish to have only the postcards ? Since I will not read the magazine, I prefer you purchase the magazine with the postcards attached. The price for the comic is $11 and the magazine, $8. I will not charge the handling fee.

According to my research, the clear file holders are not exclusive for ◯ and exclusive items for ◇. Unfortunately it is difficult to get them as there are no shops of ◇ around my home.

I received ◇ today which you had ordered me the other day.
I will add up the total sum of $11 including the item price as well as the shipping.
leutene
leutene- 約11年前
[請求書に]を入れるのを忘れてしまいましたので、一番最後の行の$11の後に、「to the invoice] を足して下さい。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 20:54:55に投稿されました
The manga and the magazine are provided with the amenity post cards of ○.
Do you only want to have free extra post cards? I would like to ask you for purchasing these books with the amenity if you would like to since I don’t read this magazine.
And, the manga is at 11.00$ and the magazine is at 8.00$. I don’t ask for the commission.

According to my inquiry, the clear file is not the amenity, but it is the special free extra at store name of the ◇. Unfortunately, that store is not located near here so it is very difficult for me to purchase.

I have received ◇ you ask for the other day.
I am going to add 11.00$ to the invoice for the item cost and shipping charge.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
申し訳ありません。”clear file"を"transparent file holder"に変更してください。
candiss
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 21:28:41に投稿されました
There is a ◯ special edition postcard attached to the comic and magazine.

Are you looking for the appendix postcard only? As I do not read the magazines, I would like to sell them to you for $11 per comic and $8 per magazine, without other charges.

Base on what I've found and known, the clear folder is not a special edition item of ◯ but a limited item that is only offered by a shop called ◇. Unfortunately, the shop is not nearby and thus I could hardly get the item.

The ◇ that you have previously ordered arrived today.
Please find attached the bill for a total of $11 including the payment for the item and postage.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

◯お店の名前、☆は漫画のタイトル、◇はクリアファイルホルダー

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。