[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから商品を落札しました。 日本への送料を教えてください。 paypalのinvoiceも送って下さい。 あなたの商品を複数落札しました。 節約の...

この日本語から英語への翻訳依頼は leutene さん ageha75 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/07/19 04:18:14 閲覧 2521回
残り時間: 終了

あなたから商品を落札しました。

日本への送料を教えてください。
paypalのinvoiceも送って下さい。

あなたの商品を複数落札しました。
節約の為商品はまとめて送ってもらえますか?

もしよければ、〇〇に住んでいる私の友人に送ってもらうことは可能ですか?

ご連絡おまちしています。

お手数ですが、送り状には必ずアンティークと記載してくださいね。
商品が壊れない様梱包は厳重にしてください。

leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 04:50:06に投稿されました
I won your auctions and would like to know the shipping.
Please send me the PayPal invoice.
Also please let me know if you combine the shipping and send the item to my friend to the different address from mine as follows:
〇〇

I am looking forward to hearing from you soon.

P.S.
Please write down as antiques on the customs declaration form and pay attention for packing for the fragile item.

ageha75
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 05:22:07に投稿されました
I bought some items(an item) at the auction.

Please tell me shipping to Japan.
Also please send me an invoice of PayPal.

I bought some items at the auction.
Could you ship them to me altogether for economical reasons.

Is it possible to send them to my friend who lives in __ ?

I am looking forward to your reply.

Please write "antique" on a label surely.
Please make sure to pack the item properly so that they won't get broken.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 05:20:33に投稿されました
I would like to say that I made a bid for your item listed.

Please inform me the shipping costs to Japan and send me the PayPal invoice as well.

I made the multiple successful bids on the items you listed, therefore, please gather all the items I won into one package for shipping to Japan to save the costs.

Is it possible, if you can, to ship the item to my friend who live at ○○?

I will be looking forward to hearing from you.

I am sorry for taking your time, but please write down the Antique as the item description.
Further, please take very great care for packing for not damaging the item during the shipping.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。