[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 私はあなたからのメールの内容を理解しましたが、 私は、色がオールピンクの商品をひとつ、どうしても購入したい。 あなたは...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん leutene さん misasa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

fukunagaによる依頼 2013/09/03 14:38:28 閲覧 1899回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

私はあなたからのメールの内容を理解しましたが、
私は、色がオールピンクの商品をひとつ、どうしても購入したい。


あなたは、オールピンクの商品をひとつ、私へ発送することができるのであれば、
あなたは商品を発送するまでにどれくらい日数が必要ですか?
私は、9月14日までにオールピンクの商品を受け取りたい。


私は、あなたからの回答を待っています。

私は、あなたからの回答を受け取ってから、
他のカラーの希望や本取引についてあらためて連絡致します。


[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 14:49:37に投稿されました
Thank you for contacting us.

I have understood the contents of your e-mail but,
I want to buy one all-pink colored product no matter what.


If you can ship one all-pink product,
How many days would the product be shipped?
I want to receive the all-pink product by September 14.


I am waiting for a response.

Once I receive an answer from you,
I will contact you again regarding this deal and other colors.
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 14:56:04に投稿されました
Thank you for your email.

Though I understood what you wrote in your email, I would like to have the one all in pink.

If you can send me the one all in pink in color, please let me know how long it takes to send me.
I would like to receive it by September 14.

I am looking forward to hearing from you soon.

I will write you back later after receiving your reply and let you know my other orders in different colors.

misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 14:47:44に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I understood the contents of your e-mail, but I would like to buy an item in whole pink if possible.
If you are to ship the whole pink item to me, how many days does it take for you to ship off the item?
I would like to receive the whole pink item by Sep 14.
I will be waiting for your response.
When I receive your response, I will contact you regarding my request for other color variations and this business transaction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。