アメリカWe took this action because the difference between your listed price and the manufacturer's suggested retail price for this item indicates a mistake may have been made. Please feel free to re-list this item once you have reviewed your pricing records.
America掲載された商品のお値段とメーカーの小売価格の差額に不審点が有り、そちらの方の間違いが有ると思われましたので、この様な処置を致しました。ご自分の付けたお値段を確認をして、又、新しく商品の掲載をして下さい。
お客様、誠に申し訳ありませんが、私どもは、Amazonのルールに従って商品を販売しています。私どもは商品の出荷予定を守りました。高価な商品ですので、追跡NOと保険と補償のあるEMSを使いました。商品は5月27日に出荷して5月31日には到着しています。追跡NOもAmazonから通知されている筈です。郵便局からのメールを受け取れなかったのは、お客様のミスではありませんか?もっと早くに、私どもに問いあわせ出来ませんでしたか?
We sell our items complying to Amazon's regulations and we sent you the item within the date accordingly.Since the item is high-ticketed, we sent it by EMS which provides the tracking and insurance.We shipped the parcel on May 27 and it supposed to be delivered by May 31.Amazon supposed to send you the tracking number by email.If you could not receive the parcel because of your absence, we cannot have the responsibility for the delay.Couldn't you let us know earlier ?
ABC様太郎ショップの一郎で御座います。ご注文頂いておりますお品物ですが、メーカーへの手配が終了し現在、弊社到着待ちで御座います。ABC様への発送は7月10日ないし7月11日頃になります。発送が済みましたら、再度伝票番号をお知らせさせていただきます。お時間掛かって申し訳ございませんが、到着まで今しばらくお待ちくださいませ。太郎ショップ担当;一郎
Dear Mr.ABC,My name is Ichiro of Taro shop.At present, we are waiting for the item you ordered us from our supplier.We estimate the parcel will be shipped on July 10 or 11.After shipping, we will inform you the invoice number.We apologize for keeping you on waiting.Taro shop,The person in charge: Ichiro
フランス世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが心を込めて丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には8日~18日程かかります。(税関チェックは考慮していません)何かご不明がございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。※届いた商品が気に入らなければ返品を承ります。(未使用)
Nous offrons la livraison partout dans le monde (sauf certains pays).Veillez être assuré que le colis est soigneusement emballé par notre personnel et envoyé du Japon.Il faut 8 à 18 jours pour arriver à votre porte (sans compter le temps pour des coutumes).N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.※ Si l'article n'a pas été utilisé, nous acceptons le retour.
Hello mori_mori_ninety2012,Thank you for contacting all4cellular. I do apologize would you like to receive a replacement and a refund?Best regardsStephanieCustomer service repOn Wed, Jul 3, 2013 at 9:52 AM, eBay Member: mori_mori_ninety2012 <<email address removed per ebay policy>> wrote:-- __Thank you for choosing All4Cellular!Don't forget to visit our website for ALL your cellphone needs!
mori_mori_ninety2012様、ll4cellularへのご連絡、有難うございます。不都合がございました事、お詫びいたします。その商品の取替え、又は、返金のどちらを御希望か御知らせ下さい。敬具、顧客サービス代表、Stephanie2013年7月3日 AM9時52分、eBayのメンバーのmori_mori_ninety2012 (eBayの規定によりこのメンバーのメールアドレスは表示されていません。)は、下記のメッセージを残しました。-- __All4Cellularでのお買い物、有難うございます。携帯電話に関する商品は、私どものウェブサイトをご覧下さい!
・Insect head net for hiking or working・Keeps out flying insects, such as mosquitoes・Fits comfortably over most headgear・Made with 1mm maximum netting grade・Keep flying insects out when hiking or working in mosquito- or gnat-ridden territory with the Coleman insect head net. The net is designed to fit comfortably over most headgear, and is made with a 1mm maximum netting grade.・Product DescriptionInsect Head Net
・ハイキングや仕事に最適。虫除けヘッドネット・蚊などの飛ぶ虫を寄せ付けません・殆どの帽子の上から被れます・ネット地の糸は、1mm以下の物を使用しています・蚊やブヨなどの多い場所でのハイキングやお仕事には、Coleman虫除けネットで快適。 殆どの帽子の上から被れる様デザインされており、ネット地には、1mm以下の糸を使用しています。・商品詳細虫除けヘッドネット
新品です。日本から送ります。到着には8~16日かかります。日本の郵便局から発送致します。VAT含まれていません。商品によってはVATが掛かる可能性があります。当社は、日本に拠点を置き、商品の取引を専門としています。読んでいただきありがとうございます。
Le produit est nouveau. Je vais l'envoyer du Japon.Il prend 8 à 16 jours pour arriver.Je vais emboyer le colis par bureau de poste au Japon.Le prix ne comprend pas la TVA.Il y a une possibilité que la TVA peut être facturés dépendent sur les produits.Notre société est basée au Japon et spécialisée dans la commerce de marchandises.Merci pour la lecture.
In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.
最近、ルクセンブルクでは、事業協力や新しいプロジェクトを支援する目的で外国の会社を促進する広範囲のプログラムを設けています。この小さい国には、発展している鉄鋼や財政、ハイテクノロジーの企業があり、ヨーロッパの中心での戦略要地である事に加えて、税金の低価格、生活水準も高い事など、事業を行うのに適しています。又、ヨーロッパの大手のインターネットの中枢に、低遅延の接続でできる最新のデーターセンターがある事を誇っています。ルクセンブルクは、ヨーロッパで事業を拡大したい企業には最適な場所となっています。ICT Springに於ける催しで、その熱意をご覧頂けるでしょう。
In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!
催し会場での展示ブースに加えて、イベント開始のセッションで、商品の説明をする機会がありました。 同業者や、KPMGからのICTの専門家、その他の企業の方々と知り合う機会のある朝食会へのご招待を受け、とても光栄に思っております。会場への出席者からConyacへの嬉しいフィードバックを受け嬉しく思い、又一方では、今後に於けるヨーロッパでの我社の製品の明確な展開方針の調整をする事にいたしました。 我社の優れた翻訳をお客様の為、又、世界中の方達のため、今後も供給し続けて行く覚悟でございます。
こんにちは。日本郵便で追跡したところ、先日送った荷物はまだあなたのところに届いていないことは理解しました。私がヨーロッパに商品を発送する際、理由はわかりませんが、フランスとイタリアに関しては届くのに特に時間がかかります。私の経験上、フランスの場合は1か月以上かかることもあります。5月15日に発送したので、あと2週間くらい経たないと日本郵便に調査の依頼を出すことができません。申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。私も引き続き荷物の追跡を続けていきます。
Bonjour!J'ai découvert que vous n'avez pas reçu le colis que je vous ai envoyé par le dépisteur.Je ne sais pas pourquoi, mais il faut beaucoup de temps pour envoyer des colis vers l'Italie et la France. Il faut parfois plus d'un mois,particulièrement en France.Je vous ai envoyé votre colis le 15 mai et je ne peux vérifier le colis seulement qu'après 2 semaines suivant mon expédition.Veuillez être patient un peu plus longtemps pour savoir ce qui s'est passé avec le colis.D'autre part, je continuerai à traquer le colis.
Raison: date exacte de livraisonDétails: Bonjour,Le client souhaite savoir le date exacte de livraison de son colis car le date maximal est trop tard pour lui sinon merci d'annuler son commande.Cordialement
理由:配達される日詳細: こんにちは、そのお客様は、最長に掛かるとされる配達の日迄、その小包を待っている事が出来ないので、はっきりした配達される日を知りたいと思っています。もし、その日が解らなければ、注文をキャンセルして下さい。敬具
I wish to buy this item and i am in Hong Kong. ARe you a HK seller? Can we trade or I pay the HK local postage?I have a US warehouse address and I get all my shipping free from sellers. But you are charging 40 over dollars. How does this work?
この商品を購入したく思っておりますが、現在、香港に居ります。貴方は、香港の販売者ですか?お取り引き出来ますか? その場合、香港内での郵送料を支払えば良いのですか?私は、アメリカの倉庫の住所があり、商品購入の際には、販売者からの郵送料が無料です。そちらから40ドルの郵送料を請求されておりますが、それはどういう事か御知らせ下さい。
※オークション代行をスムーズに行う為のお願い。私は常に正直なビジネスを心掛けています。まず、理想的な方法としては、リアルタイムでお互いがオークション画面を見てメールで入札金額を決めて行くのが一番良いです。それが出来ない場合は、私を信用して頂き、希望商品の最高入札限度額を私に必ず提示して下さい。私はあなたの最高限度額を知らされないで入札をするのはリスクが大きくて不可能です。必ず最高入札限度額を私に提示して下さい。私は提示された、入札最高限度額を超える場合には入札を即中止します。
-For smooth transaction on auction-I try hard to do the business with honesty.First of all, it is ideal if the seller and buyer decide the price by looking at the site on real time.If it does not allow us, please let me know your possible highest auction price of the item.It seems to me impossible without knowing your highest price to list the item and I would like you to let me know your possible highest price.If the item I listed proceeds your highest price, I can stop the auction.
・私は日本の製品を、フランスはもちろん世界中で販売しています。・私はお客様とフランス語で対応が可能です。・商品の発送手段は、日本郵便のEMS( Express Mail Service)を利用しています。EMSには追跡番号がついています。・商品の返品があった場合のための、アドレスを持っているので心配はありません。・これから販売予定の商品は、既にアマゾンのカタログで作成されていますので問題ありません。
Je vends les articles japonais pas seulement en France, mais partout dans le monde.Je peux correspondre en français.J'utilise EMS (Service de poste express) avec des numéros de suivi quand j'embarque des articles.En cas de retour, je fournis l'adresse de retour.Nous avons déjà terminé en faire des listes d'objets sur Amazon que nous allons vendre.
以下の2機種はアマゾンでも販売していますが、それよりも安く販売します。ご検討ください。MC3400-A MC368-AAA定価77,700円 ディスカウント価格 62,000円 送料無料電源投入後、音量は最小になります。そして30秒後スタンバイ状態になり、音量は聞き取れる程度に上がります。これはアンプ本体・真空管・スピーカーに負担が掛からない機能です。ヘッドフォン出力端子がついているので深夜も大丈夫です。購入希望の場合は返信してください。
The 2 models, MC3400-A and MC368-AAA are listing at Amazon, however we can offer you the reduction as follows:The price at Amazon is 77,700 yens and our discounted price for you is 62,000 yens with free shipping.When the power is on, the volume becomes its minimum. After 30 seconds later, the volume goes up to audible which is the mechanism to load less power on the main amplifier, electron tubes and speakers in the state of stand-by.Output terminal attached to the headphone allows late night listening.Please let me know if you would like to purchase them.I am looking forward to hearing from you soon.Regards,
R1 V2 Headはあなた以外購入していません。ebayのItem numberは、290878983777です。このまま使用継続するとまた前回と同じく大きく破損する可能性が高いです。今回はfaceから少し距離があり、通常ではボールと全く接する箇所でない部分の破損のためやはり前回の破損と同一の原因にて破損が起きていると思われます。ヘッド自体に多大な使用履歴が無いことはヘッドをご覧いただければご判断いただけると思いますし、明らかに設計や製造においての不具合があると思われます。
It is only from you we bought R1 V2 Head at eBay and the item # is 290878983777.It is more likely it damages as before if we continue to use it.This time, the damage was found at the place where does not contact with a ball and it is more likely the damage is at the same place as before.You can guess we do not use the head by examining the state of it so that it is not because of our using it and it rather is a defect of design or manufacture.
Aの注文は見送りとします。電信送金に日数がかかってしうためです。また、提示をいただいた金額では電信送金手数料を含めるといままでの購入価格と同じです。また近いうちに、注文個数や卸値についてオファーしますね。ここからはBに関しての連絡です。注文時の40%デポジットに関しては了承しました。残りの商品代金60%を支払うタイミングは商品受け取り後を希望します。その場合、私は商品を受け取り、検品後2日以内に必ず代金を支払います。上記質問の回答とあなたの意見を教えてください。
I will cancel your order for item A as it takes too long to send the payment through bank transfer. Also the price you offered us is not different from the previous price when we include the handling for the bank transfer.I will offer you better deals in the near future for this item.As for the item B, I agree 40 % of deposit to send you when we order.We prefer to pay remained 60 % after we receive the item.I will send the payment within 2 days of the receipt of the item if there is no damage on the item.I am looking forward to hearing from you soon.Regards,
いい加減にしてください。また間違ったheadが送られてきました。商品番号を指定したのにも関わらずどういうことですか?またお客様に返品される可能性が高いです。だいぶ待たせているのでお客様へ直接送っていただいてもよいですか私がほしいのは商品番号XXXのヘッドです。今度は絶対に間違えないでください。以下の住所へ至急送ってください。
You sent me again the wrong item. The head you sent me was not what I ordered.I do not understand why you sent me the wrong head again in spite of my writing down the item #.My customer will not accept the head you sent me.We kept our customer on waiting so long that I would like you send the item to our customer directly.Please make sure to send item # XXX to our customer.I hope you will send the right item this time.The shipping address is as follows:
こんにちは。私は、日本に住んでいる日本人です。貴店で、RIMOWAのスーツケースを注文をして、たくさん購入したいです。貴店で購入したRIMOWAのスーツケースを、私の住んでいる日本国内で、たくさん転売行為をしても大丈夫でしょうか?貴店の規則に、RIMOWAのスーツケースの転売禁止の規則はありますか?貴店で購入する際、、守るべき重要なことですので、お手数でございますが、教えて欲しいです。お手数でございますが、質問の回答をお待ちしています。
Greetings.I am Japanese who lives in JapanI would like to order RIMOWA suitcases from you in large quantity.Please let me know if I can sell your RIMOWA suit cases in Japan and there can be any sales restrictions you have in regard to reselling.I will be appreciate if you can answer those questions.I am looking forward to hearing from you soon.Regards,
Thank you for your emails. We can certainly ship machinery items to Japan providing that they can be imported, please note that they may require additional documentation and or import licenses supplied by you in order to import them. I am sorry but MyUS is unable to assist you in supplying the require documentation. Please contact your local customs office for more information regarding import restrictions in your country prior to purchasing the items that you wish to ship. Please also note that this item must be professionally cleaned and drained of all fluids, please contact the merchant to verify whether or not this item has any fluids located inside.
メール、有難うございました。輸入できる機器ならば、日本に発送しますが、その為に必要な書類と認定証をそちらで揃える必要があります。残念乍ら、MyUSは、それらの書類を用意する事は出来ません。発送して貰いたい商品をお買い上げ前に、ご自分の国での輸入規定に関するインフォメーションを、関税事務局にお問い合わせ下さい。又、その商品は、業者によって埃や水の無い状態に洗われていなければならない事にご留意下さい。その商品内に液体物があるかどうか、商品お買い上げのお店にご確認下さい。