[日本語から英語への翻訳依頼] ABC様 太郎ショップの一郎で御座います。 ご注文頂いておりますお品物ですが、メーカーへの手配が終了し現在、弊社到着待ちで御座います。 ABC様への発...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん leutene さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kou2013による依頼 2013/07/07 19:56:56 閲覧 671回
残り時間: 終了

ABC様

太郎ショップの一郎で御座います。
ご注文頂いておりますお品物ですが、メーカーへの手配が終了し現在、弊社到着待ちで御座います。

ABC様への発送は7月10日ないし7月11日頃になります。

発送が済みましたら、再度伝票番号をお知らせさせていただきます。

お時間掛かって申し訳ございませんが、到着まで今しばらくお待ちくださいませ。



太郎ショップ
担当;一郎


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 20:04:13に投稿されました
Dear ABC

This is Ichiro from Taro shop.
Regarding the item you ordered, we have ordered it at the manufacturer and currently we are waitig to receive it.

Shipment to you will be made either on July 10th or 11th.

After we send it we will inform you again the delivery number.

Sorry for taking time, please kindly wait a while till you receive it.


Taro shop
Ichiro
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 20:33:09に投稿されました
Dear Mr.ABC,
My name is Ichiro of Taro shop.
At present, we are waiting for the item you ordered us from our supplier.

We estimate the parcel will be shipped on July 10 or 11.

After shipping, we will inform you the invoice number.

We apologize for keeping you on waiting.

Taro shop,
The person in charge: Ichiro



fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 20:16:07に投稿されました
Dear Mr. ABC,

I’m Ichiro of Taro Shop.
As for the item you ordered, we have already finished the necessary arrangement to the maker and are waiting for the item to reach us.

The shipment to you will be made around on July 10 or 11.

After the shipment is over, we will inform you of the slip number again.

Sorry that we have to keep you waiting, but appreciate your patience before the item arrives you.

Ichiro in charge of your order
Taro Shop
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 20:21:10に投稿されました
Dear ABC,

This is Taro of Taro Shop.

We would like to inform you that we have successfully arranged your order and are waiting the arrival of the goods from the manufacturer.

Your ordered goods will be sent to you around July 10-11.
We will inform you the shipment number as soon as we send it.

We apologize for keeping you wait long and appreciate your patience.

Best Regards,

Taro, Taro Shop

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。