Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お問い合わせをいただきました件ですが、弊社では、日本において輸入可能なものであれば、機械類も配送いたします。ただし、そのためには別途書類が必要になる場合や...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん leutene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 662文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

konishikiによる依頼 2013/05/13 01:37:14 閲覧 1110回
残り時間: 終了

Thank you for your emails. We can certainly ship machinery items to Japan providing that they can be imported, please note that they may require additional documentation and or import licenses supplied by you in order to import them. I am sorry but MyUS is unable to assist you in supplying the require documentation. Please contact your local customs office for more information regarding import restrictions in your country prior to purchasing the items that you wish to ship. Please also note that this item must be professionally cleaned and drained of all fluids, please contact the merchant to verify whether or not this item has any fluids located inside.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/13 04:07:02に投稿されました
お問い合わせをいただきました件ですが、弊社では、日本において輸入可能なものであれば、機械類も配送いたします。ただし、そのためには別途書類が必要になる場合や、御社から発行される輸入許可証等が必要になる場合があります。残念ながら、弊社MyUSではこれらの書類発行に関してお手伝いすることはできません。お国の輸入規制につきましては、製品をお買い求めになる前に、あらかじめお国の税関にお問い合わせください。なお、当該製品は、専門家の手による洗浄および完全乾燥が必要です。お買い求め先に、機械内部に一切水分が残っていないかどうかご確認ください。
★★★★★ 5.0/1
leutene
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/13 03:15:29に投稿されました
メール、有難うございました。輸入できる機器ならば、日本に発送しますが、その為に必要な書類と認定証をそちらで揃える必要があります。残念乍ら、MyUSは、それらの書類を用意する事は出来ません。発送して貰いたい商品をお買い上げ前に、ご自分の国での輸入規定に関するインフォメーションを、関税事務局にお問い合わせ下さい。
又、その商品は、業者によって埃や水の無い状態に洗われていなければならない事にご留意下さい。その商品内に液体物があるかどうか、商品お買い上げのお店にご確認下さい。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。