[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 mori_mori_ninety2012さん。 all4cellularに問い合わせくだりありがとうございます。 申し訳ございません。...

この英語から日本語への翻訳依頼は liveforyourself さん leutene さん tanakakenichidesu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

moriohisao2013による依頼 2013/07/06 10:01:12 閲覧 1741回
残り時間: 終了

Hello mori_mori_ninety2012,

Thank you for contacting all4cellular. I do apologize would you like to receive a replacement and a refund?

Best regards
Stephanie
Customer service rep

On Wed, Jul 3, 2013 at 9:52 AM, eBay Member: mori_mori_ninety2012 <<email address removed per ebay policy>> wrote:



--
__

Thank you for choosing All4Cellular!

Don't forget to visit our website for ALL your cellphone needs!

liveforyourself
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/07/06 10:29:24に投稿されました
こんにちは。
mori_mori_ninety2012さん。
all4cellularに問い合わせくだりありがとうございます。
申し訳ございません。
交換品や返金を希望しますか?

それでは。
ステファニー
カスタマーサービス代表

7月3日 水曜日 2013年 午前 9:52

eBayメンバー : mori_mori_ninety2012
<<email address removed per ebay policy>> wrote:


--
__

All4Cellularをお選び頂きありがとうございます!



Don't forget to visit our website for ALL your cellphone needs!

携帯のために私たちのWebサイトを訪ねてください。

leutene
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/06 10:26:28に投稿されました
mori_mori_ninety2012様、

ll4cellularへのご連絡、有難うございます。
不都合がございました事、お詫びいたします。
その商品の取替え、又は、返金のどちらを御希望か御知らせ下さい。
敬具、
顧客サービス代表、Stephanie


2013年7月3日 AM9時52分、eBayのメンバーのmori_mori_ninety2012 (eBayの規定によりこのメンバーのメールアドレスは表示されていません。)は、下記のメッセージを残しました。
--
__
All4Cellularでのお買い物、有難うございます。
携帯電話に関する商品は、私どものウェブサイトをご覧下さい!
★★★★☆ 4.0/1
tanakakenichidesu
評価 46
翻訳 / 日本語
- 2013/07/06 10:34:49に投稿されました
こんにちはもりもりミニティ2012さん

オール4セラーにご連絡をいただきありがとうございました。
今回の件は申し訳ありませんでした。交換品をお送りするか
返却をいたしましょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。
ステファニー
カスタマーサービス代表

7月3日水曜日、午前9:52分、イーベイメンバーモリモリミニティ2012
<<メールアドレスはイーベイの規定により削除>> 記載

-
--

オール4セレラーをご選択いただき誠にありがとうございました。

あなた様の携帯電話必要なものは、当社のホームページでお探しください!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。