[日本語から英語への翻訳依頼] Aの注文は見送りとします。 電信送金に日数がかかってしうためです。 また、提示をいただいた金額では電信送金手数料を含めると いままでの購入価格と同じです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 naokey1113 さん [削除済みユーザ] さん leutene さん shioton さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mirakomaによる依頼 2013/05/21 18:21:48 閲覧 3293回
残り時間: 終了

Aの注文は見送りとします。
電信送金に日数がかかってしうためです。
また、提示をいただいた金額では電信送金手数料を含めると
いままでの購入価格と同じです。
また近いうちに、注文個数や卸値についてオファーしますね。

ここからはBに関しての連絡です。
注文時の40%デポジットに関しては了承しました。

残りの商品代金60%を支払うタイミングは
商品受け取り後を希望します。
その場合、私は商品を受け取り、検品後
2日以内に必ず代金を支払います。

上記質問の回答とあなたの意見を教えてください。



















naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 18:31:14に投稿されました
I have decided not to order A, because a money telegraph transfer takes too many days.
Besides, the price you offered is same amount as the usual price in the past, taking into account a commission fee for the telegraph money transfer.
I will offer the volume or order and wholesale price in a while.

Also, I'd like to write about B to you.
I understand the 40% deposit at a timing of order.

For the remaining 60% of the item's price, I prefer to receive it after getting the item.
In that case, after I receive the item and inspect it, I will surely pay for it within two days.

Please let me hear your replies on my questions described above and your opinions.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 18:38:59に投稿されました
I would like to decline to place an order this time because it will take several days for bank to bank telegraphic transfer.
In addition, your offer is as same as the price before if I include service charge for telegraphic transfer.
I will coming back to you soon to request your price together with quantity.

From here and below, it is the information for product B.
I understand you require 40% deposit upon placing an order.

I would like to request you that the timing to pay remaining balance will be within 2 days after the reception of the product.
Upon delivery of product, I will inspect each product and will sure make payment within 2 days if there will be no problem.

I would like to request your opinion on the payment conditions stated above.

leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 18:53:56に投稿されました
I will cancel your order for item A as it takes too long to send the payment through bank transfer. Also the price you offered us is not different from the previous price when we include the handling for the bank transfer.
I will offer you better deals in the near future for this item.

As for the item B, I agree 40 % of deposit to send you when we order.
We prefer to pay remained 60 % after we receive the item.
I will send the payment within 2 days of the receipt of the item if there is no damage on the item.

I am looking forward to hearing from you soon.

Regards,




leutene
leutene- 11年弱前
間違えました!銀行から送るのではなく、wire transfer ですので、2行目と3行目のbankをwireに変更して下さい。
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 18:39:11に投稿されました
I will wait for the order of A because it takes days for wire transfer.
In addition, the suggested price is same as our current purchasing price when we cover the wire transfer fee.
I will offer you wholesale price and order quantities anytime soon.

From here, it is about B.
I understand the 40% deposit.

I'd like pay the rest of 60% after I receive the goods.
In that case, I will pay within two days after I check the goods.

Please let me know what you think about my suggestion along with your answer to my question.

クライアント

備考

アルファベットのAとBには商品名が入ります。
丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。