それは大変ですね。回線が回復するまではゆっくりやすんでくださいね。あなたは、良いペースで仕事を進めてくれる頼もしいチームの一員です。回線の復旧を心待ちにしています。あなたのビジネスパートナーより
That must be tough. Please take a rest until the network is recovered. You are one one the team mate who can do the work with good pace and I am counting on you.Look forward to the network recovery.From your business partner
私は○○で何回も買い物をしています。きょうも○○の商品を購入する予定です。これからも利用したいと思っていますが、割引をしてもらうことは出来ますか?プロモーションコードなどがあれば、教えてください。私はファッションに年間£4000から£6000使います。割引があるなら○○を専属で使うつもりです。
I have been purchasing through ○○ so many times. I am going to purchase the item of ○○ today too. And I would like to continue. So could you offer me a discount? If there's a promotion code, please let me know.I spend £4000 to £6000 on fashion per year. If you could give me a discount, I am going to utilize ○○ exclusively.
バンドとベゼルが無事に到着したんですね。私からの購入を選んでいただきたいへん光栄です。ご希望のバンドは先日時点で在庫があったのですが、念のため再度在庫を確認しています。この腕時計にご希望のバンドが装着できるか今確認をしています。
The band and bezel have been delivered without fail.I am honored that you chose to purchase from me.We had a stock of the band you requested few days ago but I will double check just in case.Checking if your requested band can fit to this watch.
私は日本で時計のサイトを運営しているのですが、御社のサイトの時計の写真を使わせていただけないでしょうか?もちろん、当社のサイトから商品が売れた際には御社のサイトから商品を仕入れさせていただきます。ご検討お願いします。
I am handling the watch/clock website in Japan and I am wondering if I could utilize your watch/clock pictures on your website.Of course, we will place orders to you once we receive the orders through our website.Kindly consider it. Thanks.
1時間あたりの時給は$9の予定で、できる限り長期の契約を希望します。また、あなたの作業スピードが早い場合は時給を引き上げます。作業の流れ私からあなたに以下の情報を連絡・eBayの商品URL、もしくはAmazon.comの商品URL・私の出品価格・商品重量
The payment by the hour will be $9 and I would like a long term contract.If you can work fast, I will raise the payment.Work flowI will provide you the following information・URL of a product from eBay or URL of a product from Amazon・My entering price・Weight of the product
Figurine is in near mint condition. Please review pictures carefully. There is floral damage as well as a piece of lace which is draped around her legs missing. Otherwise the figurine is in great conditions. All hands, fingers and feet are intact. This auction is for the 1 figurine # 1602,, the other is listed separately. Pictures ONLY show the two like figurines together, but are being auctioned separately. Because of the damage described, this figurine is being started with a low auction of 25% of it's retail value. Original box is not available, but figurine will be professionally packed so it doesn't suffer additional damage.
人形は新品に近い状態です。写真を良くご覧になって下さい。彼女(人形)の足を覆っているレースと花の部分に破損があります。それ以外は非常に状態は良いです。両手、指、足は完全な状態です。こちらのオークションは、この1体# 1602のものです。他は別のリストになります。写真は似たタイプの二種類を一緒に掲載していますが、別々のオークションとなります。説明しました通りダメージがありますので、小売価格の25%と言う低い価格でのオークションスタートです。オリジナル箱はナシですが、これ以上の破損が無いようにしっかりと梱包致します。
今回は数量を間違えないように気をつけて発送していただいたと思うのですが残念なことに今度は○○が1個足りませんでした。私は荷物が到着したらすぐ検品します。そして足りなければ再度数えます。私の場合、不足だった事が何度もありますので不足の件を伝えるたびに嘘をついていると思われているのではないかと心配になります。でも嘘はついていないので信じてください。迅速にアイテムを受け取りたいので必ずインボイスは合計を50ドル以下にして品名はコスメではなくコットンにしてください。
I thought you would pay extra attention so that you wouldn't make mistakes on the qty but one pc of ○○ was missing this time.I inspect the cargo as soon as I receive it and I will count again if there's anything missing.With my case, shortage occurs many times so I am afraid that I would be considered as a liar but I am not. Please trust me.Since I would like to received the item fast, please issue your invoice with less than USD50. For name of the item, please indicate cotton instead of cosmetics. Thanks.
私のオファーを引き受けてくれてありがとう。私は日本を拠点に個人で輸出入を行なっています。これから事業の規模をどんどん拡大したいと思っています。そこで、あなたのようなプログラムに強い方を求めていました。今回のプロジェクトが成功したら、追加のプロジェクトもお願いしますよ。それでは、さっそくとりかかりましょう!プロジェクトに取り掛かるにあたって質問はありますか?ユーザーインターフェースなど質問などあればいつでもご連絡ください。連絡手段は以下のほうが返信が早いです。
Thank you so much for accepting my offer.I am handling private importing based in Japan.I am planning to expand my business.Therefore I was looking for someone like you who is strong with the programs.When this project succeed, I will add other projects too.Let us start!To start the project, is there any question?You can contact me anytime when you have questions about user interface etc.I can reply you soon with below contact method.
連絡をいただいた送料の件ですが、まずは商品を送る前に実際にかかる送料を連絡ください。実際に掛かる送料が$13.32以下の場合でも返金の必要はありませんが、逆に$13.32を大幅に超えるような送料の場合、キャンセルを検討します。
Regards the shipping cost you mentioned, please advise us(me) the actual shipping cost for the product(s) first. If the actual shipping cost is less than $13.32, there's no need for the refund but if it is over $13.32, we(I) need to consider the cancellation.
Hello. I don?t see the payment. Did you make it with paypal because I see nothing on my end. I wil need the following information for the shipping and customs documents: 1. Company name 2. Shipping address 3. Contact person 4. Contact phone number 5. Tax ID, IRS# or EIN# of the company Thanks again for your purchase and let me know how you sent the payment.
こんにちは。支払が確認できません。ペイパルで支払いをしたのでしょうか?私の側では何も確認できません。発送には以下の情報と通関の書類が必要となります:1.会社名2.届け先住所3.担当者4.連絡先電話番号5. 御社のTax ID, IRSナンバーまたはEINナンバーご購入に対し再度お礼申し上げます。また、どの様に支払いされたのかをお知らせください。
梱包に使用する箱の大きさや重量などが分かりません。どの発送サービスを使うのかも分からないので、送料を教えてください。宜しくお願いします。
We do not know the size or weight of the box for packaging.We don't know which service will be utilized either so please advise us the shipping fee.Thanks.
先に問い合わせた50個の注文の代わりに、後にメールしたリストで注文します。日本語版のある商品はすべて日本語版にしてください。商品代金はクレジットカードの代わりに銀行の口座に入金します。送金の手数料もすべてこちらで支払います。銀行の口座を教えてください。送料は登録したクレジットカードから支払います。
Instead of the order of 50 pcs that I inquired previously, I order with the list that I sent to you after.If Japanese versions are available, kindly arrange them all.The payment will be settled via bank account instead of credit card. I will settled the remittance charge also.Please advise your bank account. The shipping fee will be settled by the credit card which is registered.
Enjoy the flavor, and skip the caffeine. This premier coffee is hand picked by workers on small family-owned farms in the state of Nariño, on the Pacific Coast. The farmers take great pride in growing, picking, and preparing their products by hand. We take great pride in offering you the results of their hard work. Their dedication pays off in a balanced, bright cup of coffee, richly aromatic with a creamy body.
風味を堪能しつつ、カフェインはフリー。このプレミアコーヒーは大平洋岸にあるナリーニョの小さな家族経営の農場で手積みされたものです。農場の皆さんは自分たちが育て、手積みをし、手作業で仕上げた製品に非常に誇りを持っています。彼らが一生懸命手がけた製品を自信を持ってお届けします。(ご提供します。)このバランスのとれた素晴らしいコーヒーのリッチな香りとクリーミーな味わいは、農場の皆さんが丹精込めて作った証拠です。
People love our Colombia Nariño Dark for its full, rich, creamy body and rich aroma. We roast it a bit darker to mellow the brightness and add a touch of sweet, smoky caramel to the aroma and flavor.
私どもの(当社の)コロンビアナリーニョダークはその豊かでクリーミーなボディとリッチな香りで人々に愛されています。少々黒めにローストすることにより、鮮明さを円熟させて甘味とスモーキーキャラメルの風味を香りに加えています。
Our Hazelnut Coffee is an earthy, full-bodied blend that lets the intense aroma shine through.
私ども(当社の)のヘーゼルナッツコーヒーは強い香りの力強くこくのあるブレンドです。
Will doSent from my Verizon Wireless BlackBerry
そうします。Verizon Wireless BlackBerry から送信されました。
DHL has attempted to deliver your shipment with AWB 9234655640. Do you have an alternate delivery address or phone number you can provide to DHL?Please contact your local DHL immediately to arrange delivery and to prevent the shipment from being returned or abandoned at your expense. Thank you and we look forward to your reply.
DHL があなた宛ての貨物、AWB 9234655640 配達を試みました。DHLに別の届先住所または電話番号を連絡できますか?。あなた負担になる返送や未配達がを避けるために、 最寄りのDHLに至急配達指示の連絡をして下さい。よろしく。 お返事待ちしています。
Hello, I just need a phone number for the Fedex claim,they require me to have a phone number,I will reund your money today and I will contact you via email to return the stencil machine when fedex gets a hold of me and tells me what they want done,thanks Dan
こんにちは。フェデックスのクレームの為に電話番号が知りたいのです。電話番号が必要だと言っています。本日あなたへ返金をします。フェデックスら連絡が来て、どう対応すべきかが分かりましたらEメールでステンシルの機械(ステンシルマシン)の返品の連絡をします。 よろしく ダン
First, I want to thank you for your patience, let me apologize if you have not received an email from us. We’ve been having an unusual high volume of emails lately. Please know that your concern is always important to us. I will do my best to help you with your concern.
まず最初に、お時間を頂きありがとうございます。もし私どもからのメールを受け取られていないのであれば申し訳ありません。ここ最近受け取るメールの量が非常に多いのです。あなたのご意見(お考え)は常に私どもにとって非常に大切である事をご理解ください。あなたのご意見(お考え)にそえる様ベスト尽くします。
全ての動作確認はされましたか?その上で異常な箇所は見つかりませんでしたか?
Have you checked all the functions?Did you find any defects?