残念ながら、明日はXX船に乗船するための通船(Ferry boat)が出ないことがわかりました。XX船は11/1の朝に韓国へ向けて出港するので、私たちにはもう日本でXX船に乗船するチャンスがありません。韓国でその問題が解決されることを願っています。
I am sorry but the Ferry boat for XX ship will not depart tomorrow.XX ship will depart to Korea in the morning on Nov. 1st. It means we don't have any chance to take XX ship in Japan anymore.Hope to solve the problem in Korea.
お返事ありがとうございます。私たちは実店舗では販売していなく、主にオンラインでの販売をしています。その中でもアマゾンでの販売を主軸としています。今後は拡大していくために楽天、ヤフーショッピングなどのECサイトにて展開していく予定です。月間で100個~1000個ほどの注文を考えていまして、御社製品を日本で展開するのにご協力出来ればと思っております。よろしくお願いいたします。
Thanks for your reply.We don't sell in the real store and we sell by online mainly.We sell mostly in Amazon among these.We will expand the logistics such as EC site (Rakuten, Yahoo shopping etc) in the future.We will order 100 - 1,000 units per month. We hope we can cooperate with your itemss' expansion in Japan. Thanks.
ご返信が大変遅れまして申し訳ございません。色々とご回答いただきましてありがとうございます。御社と契約させて頂こうと思います。現状をお伝えします。・VATGLOBALとは契約を解除しました。・9月に申告すべきだった5月~7月分についてはVATGLOBALが申告したのかどうかは不明です。 担当のコンサルタントと連絡が取れず、早急に折り返しの連絡をするよう依頼しています。・これまでに再発行を依頼したC79のデータも送付するように依頼しています。以上となります。よろしくお願いします。
I am very sorry for late reply.Thanks for answering many points.I would like to make a contract.Let me explain the present situation.- I released the contract with VATGLOBAL.- I am not sure if VATGLOBAL declared the tax from May. to Jul. which we had to declare on Sep. I cannot contact person in charge and request him to reply to me ASAP now.- I asked him to send me C79 data which I had requested him to re-issue, too.That's all. Hope for your reply.
近日中に、私の顧客から、大口の注文がありそうです。現在、顧客と交渉中の為、この注文はまだ確定ではありません。あなたは、現在、※※の在庫をいくつ持っていますか?もし在庫が無い場合には、納期を教えてください。こちらの無理な要望に応えて頂きとても感謝しています。今回の商談が成立したら、改めて連絡します。先日お話した商談が、上手くまとまったので、※※を100パック注文したいと思います。残念ながら、先日お話した商談がまとまらなかったので、また次の機会に注文します。
My customer looks to make a large order in few days.We are on the way of negotiating with customer right now. It means this order has not been fixed yet.How many stocks of ※※ do you have now?If there is no stock, please let me know the time for delivery date.I appreciate to you because you meet my unreasonable request.After this business discussion settles, I will inform you.The business discussion which I told you the other day settles successfully, I would like to order 100 packs of ※※.I am sorry but the business discussion which I told you the other day does not settle.So, I will order next time.
今回到着のコンテナを最終販売先にデリバリーする際に、必ず立ち会いたいので、タイトなスケジュールの中大変申し訳ありませんが、コンテナをデリバリー出来る日を出来るだけ絞って教えていただけますか?また、名義をお借りするコストと通関業務のコストとトータルでおいくらお支払いすればよろしいですか?よろしくお願いいたします。
When you deliver the container which you received in this time to the final sales destination, I want to be there surely. So, could you please pick some dates for delivering container up as few as possible? I am very sorry for bothering you even in spite of having a tight schedule. Also, how much is the total amount, name borrowed fee and customs processing cost? Thanks.
こんにちは。あなたの顧客である日本のSHANDY INTERNATIONAL友田です。私の通訳から聞いてると思いますがe-statementの設定ができていなかったため、11月2日に香港に行きます。空港に飛行機が到着するのは午前10時半ぐらいなので、NATHAN ROADの銀行に到着するのは午後1時ぐらいだと思います。11月2日は一日中NATHAN ROADのICBCにいるということでしたが間違いないですか?3日には大連に行かなければなりません。確認願います。
Hi,This is Mr. Tomoda from SHANDY INTERNATIONAL in Japan. I am your customer.As my translator says, we could not set e-statement up and we would go to Hong Kong on Nov. 2nd.We will reach there around half past 10AM. We will reach the bank of NATHAN ROAD around 1PM.I heard that you would be ICBC of NATHAN ROAD all day on Nov. 2nd. Is it correct?We should go to Dairen on 3rd. Please check it.
ビデオと写真を送って頂きありがとうございます。映像を見る限り、前回の物と比べ、煙が少ない事に驚きました。これはおそらく私が求めてるものに最も近い品質でしょう。早速このサンプルを送って頂けますか?前回同様ペイパルにて送料をお支払い致しますので、金額が分かり次第お知らせ下さい。ちなみにスティックが短い様に見えますが、実際の注文時には6インチの長さで製作可能でしょうか?それと、竹の直径も細くできますか?まずはサンプルが届いたらテストをしてみます。到着を楽しみにしています。
Thanks for sending me the video and photo.I checked the video. I was surprised to see the item has less smoke than former one.I guess this is the most nearest quality for my request.Could you please send me this sample?I will pay shipping charge via PayPal same as before, so please let me know the amount as soon as you know.Anyway, the stick looks short. Is it possible for you to produce it with 6cm when I order in practice?Also, can you make the diameter of bamboo thiner?First of all, I will have a test after receiving the sample.I am looking forward to getting the sample.
絵のサイズ承知いたしました。オフィスが狭いと撮影は難しいです。弊社のスタジオに絵を持ってきて撮影をする事をお勧めいたします。その場合ですと ¥39,500+消費税 で撮影出来ます。ご検討のほどよろしくお願い致します。それと私は英語を話す事は出来ません。この文章は翻訳してもらっています。よろしくお願い致します。
I understand the painting size.It is difficult to shoot if the office is small.I recommend you come to our studio with painting and shoot it.In this case, it costs 39,500JPY excluding tax.Please consider it.Also, I cannot speak English.I ask someone else to translate on behalf of me.Thanks.
Williamsさんへ初めまして、今回ホームステイでお世話になるアヤナの両親です。娘のアヤナは初めての海外研修なので不安もありますが日本人のホストマザーがいると聞いてとても安心しました。アヤナは動物が大好きなので自然豊かなWilliamsさんのお宅にホームステイすることをとても楽しみにしています。2週間の間ホストファミリーとしてよろしくお願いいたします。
Dear Williams-san,Nice to contact you. This is Ayana's parent. Thanks for taking care of my daughter in home stay this time.This is the first time for Ayana to experience the overseas training, so I was worried.However, I am relived to hear that there is a Japanese host mother there.Ayana likes animals and she is looking forward to spending time in naturally rich William's house .I appreciate to act with her as a host family for 2 weeks. Thanks.
箱が本日届きました。ありがとうございました。ひとまず、この150個の潰れた箱を交換するので、いくつ不良在庫があるか確認します。そちらは写真を取ることができます。しかし、800個全部は無理です。もし不良率がすくなければ、アマゾンやヤフーでそのまま販売しようと思います。そして本日アマゾンから取引OKの連絡がきました。結局誰がアマゾンに卸しているかわからなかったですが今後は私達のほうで卸せるので一安心です。次はひとまず2000個を注文したいのですが、リードタイムはどのくらいですか?
I received the box today. Thanks.First of all, I will exchange this 150 crushed boxes. I will check how many defective stocks.I can take photos them but I cannot do all of them (800 boxes).If the defective rate is low, I will sell them via Amazon and Yahoo.Also, I received the approval for dealing from Amazon today.I didn't know who wholesales to Amazon finally but I am relived to know that we will wholesales from now on.I would like to make an order for 2,000boxes at first. How long will be the lead time?
こんにちは。先日購入させていただきました〇〇の××です。前回は丁寧に梱包していただきありがとうございました。今回、20個追加注文をしたいのですが、可能ですか?また、一個あたりの単価を教えていただけませんか?よろしくお願いします。
Hi,This is ×× of 〇〇 who bought the items the other day.Thanks for wraping politely last time.Is it possible for me to order additional 20 units in this time?Also, could you please let me know the unit price?Thanks.
Becky さんこんにちは!本日、DHLに連絡し、無事に商品を南海倉庫に届けてもらえる言を確認しました。ご心配をおかけしまして申し訳ありませんでした。宜しくお願いいたします。たかこ
Dear Becky-san,Hi!I could contact DHL today and they said that Nankai Soko would deliver the items safely.I am sorry for making you inconvenience.Thanks.Takako
入荷しない商品を納期が遅れて生産する事は、できませんか。もし生産する事できる場合は、いつ頃になりますか。利益が少ないと思いますが、メーカーの在庫状況を確認して頂けませんか。もし商品を納品する事ができたら、次回は他社からも発注があるかもしれないので。今回 発注をしなければ、メーカーとの取引が難しくなりませんか。カラープリントして品番を記入してから客先にオファーすると時間とコストがかかります。ブランドがわからないお客さんにオファーするので、加工しない資料を使用していいですか。
Can you produce the items which are not put into stock? It is ok for you to produce late. If yes, when you can do it? I guess the profit is not so big, but could you please check the stock situation of maker? If we can deliver the items, there is a possibility that other companies will make the orders to us next time. I wonder if the dealing condition will be bad if we don't order this time. It takes time and costs so much if we offer after inputting the item numbers on color prints. We will offer to the client which does not know the brand, so could I use the documents which are not processed?
ご注文ありがとうございます。説明が下手で申し訳ございません。今回ご案内しました製品のすべてに男性用、女性用、フリーサイズ(M-L)、LLサイズがあるわけではございません。今回ご希望されているロング丈ハンテンは、全てフリーサイズ(M-L)サイズの物となります。でも安心してください。通常のはんてんよりも丈が長いので、高身長の方でも着用できます。
Thanks for your order.I am sorry for my bad explanation.I don't mean all items have the one for gentlemen, ladies, free-size (M-L) and LL size.Th long coat which you want is all free-size (M-L). However, don't be worried. It is longer than normal coat and even tall people can wear.
Bマニュアルをチェックしたところ、Aマニュアルから変更されている箇所を見つけました。(添付を見てください)この他にAマニュアルから変更されている箇所はありますか?全ての変更箇所をX社に知らせる必要があります。それとも私が両マニュアルをチェックして変更箇所を探すべきでしょうか?
I checked B manual and I found some point which was changed from A manual. (Please check the attached file.) Is there any point else which was changed from A manual? I should inform all changing points to X company.Or should I check all points compared with each manual?
プロジェクトxというコンプライアンス強化プロジェクトに関連して、海外子会社のコンプラについても本社として理解を深めたいと考えています。監査法人の担当者から直接インタビューをさせてもらい、現状が、どのようなコンプラアイアンス実務を行っているかの理解を深めたいと考えています。以下の日程で最長1時間程、電話会議をさせていただけないでしょうか
Related to the enhancing compliance project, named "Project X", we want to understand the compliance of overseas child companies deeply as a head office.We would like to have an interview with Person-in-charge of auditor directly and consider what kind of thing they do for compliance. Could you please give me at most 1 hour for Tel meeting as below schedule?
はじめまして。このたびは、我々を株主の一員として迎えてくださり、ありがとうございました。非常に光栄に思います。日本にお越しになる旅行者の方への旅行商品提供を充実させることをはじめ、日本におけるその他パートナーの紹介を通じてC社のビジネスの成長に貢献していければと存じます。なお、今回の取締役会については、在香港子会社のA氏が会場で、B氏と私がWEBで、オブザーバー参加させていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
Hi, this is the first time I contact you.Thanks for inviting us as one of the shareholders. We are really glad.We try to provide many kinds of travel packages to the travelers who come to Japan.We also try to contribute to C company's growth through the introduction of partners in Japan.Anyway, each person will join this BOD meeting as below;Mr. A : meeting placeMr. B and I : via Website (as observers)Thanks and best regards,
昨日は髪を切りに出かけました。その後車屋に行って洗車をしました。洗車をした後の車は、新品のようになりました。先週あまり勉強が出来なかったのですが土日は勉強の時間を確保できました。来週はハロウィンイベントがありますので参加したいと思います。アニメのキャラに変身すると思います。変身したら写真送りますね。
I went out for cutting my hair.Then, I washed my care at the car shop.My car became such a new one after I washed.I didn't study so much last week, but I could spend time for it on the weekend.I want to join the halloween event next week.I will change to some character of anime.I will send photo to you.
重要なお知らせがあるので連絡しています。日本では1か月前に大規模な台風により関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。その影響で9月中に配送した商品が現在も関西国際空港で保留されていると日本郵便から連絡がきましたこれは全ての商品に関係している訳では無いですこれにより、お客様の商品が保留されている商品の場合、お客様の元へお届けするのが、本日から一か月、遅くて一ヵ月半近く程度かかる可能性がありますこれは予想なので、もっと早く到着する可能性も十分にあります
I contact you because I want to inform you very important thing.One of Kansai International airport has been destroyed because of the huge typhoon one year ago in Japan.The airport has not been worked.Under this situation, Japanese post office staff says that the delivered items on Sep. has been stock in Kansai International airport until now. It does not mean all items are related to this.If your items have been stock, there is a possibility that you will receive them in more than 1 month from today, at most 1 month and a half. This is just prediction and you have the chance which you can receive earlier.
私としては、お客様に2つの提案があります。1・お客様にこのまま商品到着まで待って頂く事です。遅くて1か月程度かかるとの事なので、スムーズにいけば、早く到着するかもしれません1か月半経過しても商品が到着しない場合は私にメールしてください2・商品が遅れて到着した場合に受け取りを拒否する事です。受け取りを拒否すると、商品は自動で私の元へ返送されます。遅延によって、商品が不必要、商品はいらないから返金して欲しい、等の場合は、商品の受け取り拒否を約束してくれた場合、先に返金を実行します
I have 2 kinds of suggestions to the customers.1. I ask the customers to wait until receiving the items.I hear that it will take time at most 1 month.It means there is a possibility that the items will be delivered earlier if the things goes smoothly.If the items is not delivered after 1 and a half month passes, please send email to me.2. I ask the customers to reject receiving when it is delivered late.If you reject receiving, the items will be sent me back automatically.When you don't need to get the items and want me to refund and if you promise that you will reject receiving, I will pay you refund in advance.