Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 箱が本日届きました。ありがとうございました。 ひとまず、この150個の潰れた箱を交換するので、いくつ不良在庫があるか確認します。 そちらは写真を取ることが...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2018/10/24 20:44:24 閲覧 1983回
残り時間: 終了

箱が本日届きました。ありがとうございました。
ひとまず、この150個の潰れた箱を交換するので、いくつ不良在庫があるか確認します。
そちらは写真を取ることができます。しかし、800個全部は無理です。
もし不良率がすくなければ、アマゾンやヤフーでそのまま販売しようと思います。



そして本日アマゾンから取引OKの連絡がきました。結局誰がアマゾンに卸しているかわからなかったですが今後は私達のほうで卸せるので一安心です。
次はひとまず2000個を注文したいのですが、リードタイムはどのくらいですか?

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/24 20:49:43に投稿されました
I received the box today. Thanks.
First of all, I will exchange this 150 crushed boxes. I will check how many defective stocks.
I can take photos them but I cannot do all of them (800 boxes).
If the defective rate is low, I will sell them via Amazon and Yahoo.

Also, I received the approval for dealing from Amazon today.
I didn't know who wholesales to Amazon finally but I am relived to know that we will wholesales from now on.
I would like to make an order for 2,000boxes at first. How long will be the lead time?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/24 20:51:56に投稿されました
Boxes have arrived today. Thank you very much.
At any rate, we are going to change these defected 150 boxes, we will check how may defected stock there is.
We can taken photos. However, it is impossible to take all 800 boxes.
If defection rate is lower, we will sell them at Amazon or Yahoo as they are.



And there was answer from Japan Amazon to say it was all right. Although, at the end, we do not know who is selling to Amazon, in the future, we are going to sell there and so we are any way, relieved.
Next order is 200 pieces we would like, how much lead time is there?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。