[日本語から英語への翻訳依頼] Bマニュアルをチェックしたところ、Aマニュアルから変更されている箇所を見つけました。(添付を見てください) この他にAマニュアルから変更されている箇所はあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん kumako-gohara さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

hiro26による依頼 2018/10/22 17:49:57 閲覧 1935回
残り時間: 終了

Bマニュアルをチェックしたところ、Aマニュアルから変更されている箇所を見つけました。(添付を見てください)
この他にAマニュアルから変更されている箇所はありますか?
全ての変更箇所をX社に知らせる必要があります。

それとも私が両マニュアルをチェックして変更箇所を探すべきでしょうか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/22 17:56:46に投稿されました
Upon checking the B manual, I found items that have been changed from the A manual. (Please see attachment.)


Are there any other items that have been changed from the A manual?
It is necessary to inform X company about all the changed items.
Or should I check both manuals and look for the changed items?
hiro26さんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/22 17:51:54に投稿されました
I checked B manual and I found some point which was changed from A manual. (Please check the attached file.) Is there any point else which was changed from A manual? I should inform all changing points to X company.

Or should I check all points compared with each manual?
hiro26さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/22 17:53:10に投稿されました
I checked B manual, and found that several parts had been changed from A manual (Please see attachment).
Do you have other parts that had been changed from A manual?
I have to notify all the parts changed to S.

Or do I have to check both manuals and look for the parts to be changed?
hiro26さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。