[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 私たちは実店舗では販売していなく、主にオンラインでの販売をしています。 その中でもアマゾンでの販売を主軸としています。 今...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん tearz さん korori さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

shingo-yoshidaによる依頼 2018/10/29 22:12:14 閲覧 1985回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
私たちは実店舗では販売していなく、主にオンラインでの販売をしています。

その中でもアマゾンでの販売を主軸としています。
今後は拡大していくために楽天、ヤフーショッピングなどのECサイトにて展開していく予定です。

月間で100個~1000個ほどの注文を考えていまして、御社製品を日本で展開するのにご協力出来ればと思っております。
よろしくお願いいたします。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 22:16:52に投稿されました
Thanks for your reply.
We don't sell in the real store and we sell by online mainly.

We sell mostly in Amazon among these.
We will expand the logistics such as EC site (Rakuten, Yahoo shopping etc) in the future.

We will order 100 - 1,000 units per month. We hope we can cooperate with your itemss' expansion in Japan. Thanks.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 22:17:16に投稿されました
Thank you for your reply.
Our sales are mainly online but not at a brick-and-mortal stores.

Among them, Amazon sales is our core component.
We are planing to develop the sales on EC sites such as Rakuten, Yahoo Shopping, and the like in the future.

We are expecting 100 to 1000 orders per month, so hopefully we would like to cooperate with your product sales development in Japan.
Thank you,
korori
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 22:25:27に投稿されました
Thank you for your replying.
We don't have any branch, but we sell products on websites.

Among them, we mainly sell on the website of AMAZON.
We are going to make use of Rakuten, Yahoo Shopping etc. to expand our business.

We consider to order it from 100 to 1000 and hope to support the products to be developed in Japan.

Best Regard,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。